Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


8 mijar û 9 peyam
lo mamo - tirşik
lo mamo
(0) (0) (1)
di mijarê de bigere

1. strana şivan perwer e ku bi çar zimanan hatiye gotin...anegorî hinekan stranêk nêjidil û çêkirî ye an jî stranek Konjukturê..







15.10.2014 22:56 | havka

2. Strana şivan perwerî ye lê nizanim çima farisî tê de tune, madem zimanên van neyaran gişan li me kom kirine bila farisî jî tê de hebûya

Lo mamo…lo mamo

Dengê jinan:Binêr me çi kir

Welat parpar kir

Li vê diniyayê

EM bê par kirin

Dengê Şivan Perwerî:we know that kurds innocent

and ignored people

but becuase of our all advantages

in this sensitive area

we are not ready to sacrifice our political and economical benefits

for the sake of Kurdish people

but such a policy destroys and insult the human right agreement

an agreement that has been adapted

by the civilized and developed countries

wergera ji inglîzî: (em dizanin ko Kurd bêguneh û

gelekî bênirxkirî ye, lê ji ber berjewndiyên me di vê herêma hestyar de, em ne amade ne ku sûdên xwe yê ramyarî û aborî ji bo xatirê gelê Kurd bikin gorî/qurban, lê wekî siyaset/ramyariyekê ev tiştekî peymana mafên mirovantiyê diruxîne û kêm dike, ew peymana ko ji aliyê dewletên şaristanî bûyî û pêşketî ve hatiye danîn)

Ma ev bû peymana mafê mirovantiyê

Hûn dibînin bê çawa mirovan ji bo berjewendiyên xwe difroşin

is this not a crazy world policy!

Wergera Înglîzî:( ma qey ev ne ramiyariyeke cîhanî ye har/dîn e!)

Hay lê

Stranekê bêje dilê min şa bike( şah bike)

Dengên jinan:Gelê Kurd gelek gune ye/ gelê kurdê me gune ye, ( min kir nekir min jê fêm nekir)

Perîşan û şerpeze ye

Perîşan û pêre şer neke ( ev jî min baş fêm nekir)

Bes mala me xerab nekin

Bela xwe ji ser me vekin



Dengên mêr û jinan: Lo Mamo ...lo Apo...lo Keko

Dengê Ş.PERWERÎ: Haho haho

Binêr me çi kir

Welat parpar kir

Li vê diniyayê

ME bê par kirin

EM BÊ parkirin

Beriya ko Tirk bibin dewlet

Halê wan xerab bû dostên wan nema bûn

Dîsa gazî û hewara xwe dibirin Kurdan û wanî digotin:

Biz yüz yollarca beraber yaşamış kardeş haklarız

Şuan ülke ateş altında ve özgürlüğümüz paramparçadır

Türk Kürt birlikte hareket edersek kurtulabiliriz

Sonra bi anadolu cumhuriyeti çatısında

Kardeşçe paylaşmaya hazırız

Wergera ji Tirkî: em du gelên ku bi sedê salan bi hev re jiyane, nuha welat di bin agirî de ye, azadiya me perçewerçe ye, Tirk, Kurd bi hev re tê bikoşin incex rizgar bidin,

Dûre em di bin banê komareke enedoliyê de, bi biratî ji parvekirinê re amade ne.

Tev xebat kirin

Komar şîn bû

Û pê re birayê me wanî gotin

Tek dil, tek ülke, tek halk ve tek bayrak

Ya yaw kardeş bu yanlıştır diyenin sonu

Elbette ceza, Hapis, işkence, sürgün ve ölüm

Kardeş halk bu hale mi düşürülmeliydi be

Yeter artık nice güzellikleri ölümlere verdik

gel be ey eşit dil, din, kültür ve toprak kardeşliği ey insanca yaşam

wergera ji Tirkî: yek ziman, yek welat, yek gel, yek ala,

dawiya ew kesê got “ byaw bira ev şaş e”

helbet sıza, zindan, êşkence, surgin û mirin bû.

Ma gelo gelê bira wê biketa vê rewşê!

hey lê

Dengê Ş.perwerî: Stranekê bêje dilê min şa bike( şah bike)

Gelê Kurd (me gune ye) geleke gune ye

Perîşan û şerpeze ye

Perîşan û pêre şer neke

Bes mala me xerab nekin

Bela xwe ji ser me vekin

Xuda wanî emrê mirovantiyê dik”e”

ولقد خلقنا الانسان في احسن تقويم

جميعنا من مخلوقاته على اختلاف لغاتنا , ثقفاتنا, الواننا اجناسنا, ادياننا وقومياتنا

ولا يقبل الله ولمجرد هذه الاختلافات

ان يظلم الانسان اخاه الانسان

فويل له وحسباه عند الله عسير

Bilêvkirina Erebî( Weleqed Xeleqina El însan fî ahsenî teqwîmin , Ela îxtîlafî luxatîna, Seqfatîna, elwanîna, ecnasîna, ediyanîna we qewmiytanîna, we la yeqbelû allahû we lî mûceredî hazihî elîxtÎlafatî , E’yezlîm elÎnsanû exahû elînsane, fe weylûn leh we hîsabûhû înde allahî Esîr)

Têbinî: li gor xwendina Kurdî bilêvkirina Erebî hatiye nivîsîn.

Wergera Ji Erebî: (me mirov di çêtirîn teşe/dirûvî de afirand, em hemû afirandiyên wî ligel cudahiya zimanên, çandên, rengên, zayendeyên, olên û neteweyên xwe ne. û xweda hew ji bo van cudatiyan napejirîne ku mirov stemê li birayê xwe yê mirov bike, jê re “weyl” e û sızaya wî û giran e li ba xwedê)

Têbinî : weyl: beşek ji dojehê ye ku dibêjin tê de çiya bi xwe naqedînin.

Kesek ji ber ziman, çand, al, an ola yekî zulmê bike,

ew li ba xuda zulumkar e,



اللهم نشكو لك هواننا على الناس

فرفع اللهم الظلم عنا " الله اكبر "

Wergera ji Erebî: xxwedê em giliyê xelkê bi te dikin li ser zulim û zordariya wan.

Vê zulimê ji ser me rake “ Alahû ekber” ( xweda mezin e)

dengê Dilşad Seîd: " اذن يا اخي الله اكبر "

wergera ji Erebî: “azan bide bira”

الله اكبر الله اكبر الله اكبر

اشهد ان لا اله الا الله

Ellahû ekber allahÛ ekber

Eşhedû en la îlah îla allah



têbînî: min ji înternetê dizî *













07.09.2015 13:21 ~13:56 | dijber

Xêra xwe vê peyvê ji îngîlîzî wergerîne kurdî
evsene
dengdanên dawîn (yên din..)
pelûl [1]
Diranê feqîran di pelûlê da dişike....
tirşik translate [3]
Mirmirokî:kekremsî Mêrokî:erkeksî Mîrovokî, merivokî: însansi Tirş...
kerguh [3]
Ajalekî şêrîn e Ji bo "taybetmendiyên" wan gotine kerguh. Gu...
pelûl [1]
Ez pir jê hez dikim li jor nivîskar gotiye xwarin û şêraniya pîr û ka...
pelûl [1]
şêranîya ku bi ard-arvan û av û şekir çêdibe. kesê bixwaze kare ji dêl...
belki ev jî bala te bikişînin
» mamosteyên pozbilind

Kategoriyên mijarê:: kurdukurdi zimanpeyv
nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


sitemap
reklamokên beredayî