Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


    26 mijar û 37 peyam
    ulysses - tirşik
    ulysses
    (11) (0) ecêb (0) (22)
    di mijarê de bigere

    1. Çend mehe tê gotin Ulysses Ulysses gelo çiye ev Ulysses go zilamek ( Kawa Nemir) piştî bîst salên wergervanî ya xwe bi zorî dikare wergere

    kuro ma eve bû çi. Ma eve pergê guranê ye



    2013.07.18-23:56 | rojabaz

    3. Pirtûka ku Kawa Nemir dixwaze bi wî zimanê xwe yê hişk wergerîne Kurmancî û berî çar salan qala wê bike.



    2013.07.28-16:50 | rojgar

    4. romana james joyceê xwudêhêliştî ku şeytan dibêje û han dide dev ji her tiştî berde û here xwe li wergerandina wê ya ji bo kurmanciyê biceribîne û wergera mustaqbel ya kawayê nemir di destan biteqîne.. lê ne ez li kera şeytên siwar dibim û ne jî dem û derfet rê didin min..*



    2013.07.28-16:56 | endazer

    5. di dîroka wêjeya cîhanê de yek ji romanên herî meşhûr û serkeftiye. roman li dublînê derbas dibe. joyce bi rojeke dublînê şaheserek ava kiriye. (bnr: kawa nemir) nihakê li ser wergera vê romanê bo kurdî kirin dixebite. ger werger biqede, esseh ez ê vê romanê bi kurdî bxwînim.



    2013.07.31-05:24 | seydayê_peyvan

    6. dibêjin romana ku herî pir tê qalkirin û herî hindik tê xwendin ev roman e, ez li bendê me ku kurdiya wê bixwînim bi xêra kawa nemir



    2013.08.01-06:18 | maro

    7. min ewqas digot ez ê wî romanê bixwînim . Şûkor êdî demek kî nezîk bi wergera kawa nemir ez bikaribim bixwînim.înşalêh werger zede giran nebe .........



    2013.08.02-01:11 | newenda

    9. romana joyce e, lÊ hê beriya çapkirina wê a bi kurdî bûye alava reklamê



    2013.10.23-19:42 | elomelo

    10. min ev roman nexwendiye, lê di derseke me de mamosteya me teoriyên Jacques Lacan ên wekî mirror stage û symbolic order di ser beşeke wê re dabûn û kiribû ku qiloç bi serê me ve şax bidin



    2013.10.28-22:48 | eznelomeezleme

    12. pirtûka ku meraq dikim gelo kawa nemir wê wergerand an na?



    2014.08.21-02:50 | ceso

    13. pirtûka ku min bi wê bi xêra pirtûka heteroglossîa ve bîhistiye ye. Dibêjin ku her kes wê dizane lê kêm kesan vê pirtûkê xwendine.



    2014.09.13-02:29 | berxweda

    15. min nizanibû wergerandina berhemekê girêdayî xwendin-nexwendina jina nivîskêr e, dêmeg divê jina nivîskêr bixwîne yan na werger heram e

    neyse mesele ne ew e jî hama bêje di hemû zimanên pêşve yên cîhanê de wergera vê romanê heye, wergêrên dî jî dizanin ku wê xwendevan zêde guh nedinê vê romanê, romaneke girîft û tevlihev e, zimanê wê gelek giran e, di zimanê xwe yê resen de jî pirr hêsan nehatiye têgihîştin, le mesele artîsî be, ma kurd jî nikarin bibin artîst? bila be ma qey çi pê bûye?

    ger ez wergêr bûma û bi qasî barê kerekî werger bikira, minê jî pê fortan biavêta, nivîskarî karekî bêminnet e lê wergêrî ne wilo ye



    2015.07.13-23:13 | ferhenga şikestî

    17. Min ev roman nexwendiye lê belê bi qasî ku min ji şîroveyan fêhm kiriye alava fortê ye û nayê fêhmkirin. Jixwe tu mijar û tema jî tune ye.

    pirgirêk ji dêvila pirtûkek din wergerandina vê pirtûkê ye. Gelo ji bo kurd fortên xwe bavêjin ev pirtûk hatiye wergerandin??



    2015.07.14-19:17 | mergehez

    18. (bnr: ulysses' gaze)



    2015.07.15-00:12 | endazer

    19. ziman piçekê jî fort e

    mesela tekstên zanîstî jî nayê fêmkirin, nexwe baş e, em pirtûk û nivîs û maqaletên zanîstî jî wernegerînin, hetta em bi vî zimanî perwerdehiyê jî nekin, te dît, nayê fêmkirin!

    tobe tobe

    yahû camêr serê xwe êşandiye, diêşîne radibe romana herî dijwar ya cîhanê werdigerîne lê kurdên me hê jî dikevin li dû polemîk û magazînê, madem hûn ji wergerên wilo eciz in, nexwînin yan jî rahêjin pirtûkeke hêja yî ya dilê xwe, wergerînin em jî ji we re bêjin aferîn û heta êvarê pesna we bidin, ger ji we neyê yan hûn bi xwe de nebînin, wê demê dengê xwe jî nekin, qenebî rexneyên maqul bikin..

    pirtûk hê amede nebûye lê maşalla galagalên hanê beriya çapkirina pirtûkê geş bûye



    2015.07.15-00:18 | ferhenga şikestî

    21. min ev pirtûk hê nexwendiye û du sal e li benda kawa nemir im. û ez ê li bendê bim lewre dixwazim cara pêşîn tehma vê pirtûkê bi kurdî bistînim.



    2015.07.15-11:18 | ceso

    22. li gorî hin endamên koma xwendinê a qoserê ji xwe ulyssesa kurdî hatiye nivîsîn.

    biner: heteroglossia



    2015.07.15-23:29 | berxweda

    23. li gor daxuyanîya kawa nemir wergera ulyses ya bo Kurdî qedîyaye û niha ji bo weşandinê amade ye. pîroz be, dest û tilîyên te ter bin te heft salan xwe da ber vî karî, ev e daxuyanî û pasajek ji ulysesa #kurdî:

    Piştî heft salan, êdî wext e "Ulysses"a James Joyce bihê çapkirin û biryar e wekî du cildan bihê weşandin. Lewma jî, berçovîyek ji dawîya cildê pêşîn, ji Beşa 14'an, "Oxen of the Sun" (Gayên Tavê) ya "Ulysses"ê (rûpelên 612-613'an) piştî "walgerandin"ê wiha hatiye:

    "Li nîveka heytehola nasaz a tebayî ya wê xirvebûnê ziringînî ji zengilekî çû û gava ko hemîyan ‘hewil dida texmîn bikin bê ka binasê wê yekê dibe çi be, Miss Callan kete hundir û, bi meqamekî nerm çend peyv gotine Mr Dixonê cihêl û pê va, li ber endamêd koma enbazan ji nêv dil û can kemberbeste bû û vekişîya. Bo kêlîyekê be jî xuyabûna jineke xwedana her cureyê nefsbiçûkîyê û dawpaqijîyê û bi wî çendî jî şedîdîya ne kêmî bedewîya xwe li nava zumreyeke pûşilpîsan da ‘henekên genek î tirazî yêd endamêd herî axozî yêd wê komê jî tormoz kirin, lê bi bicîhiştina ku wê ew der bi cî hişt, wê zimanpîsîya komê dem û dest rû dave. Şexteyê li min xist, ez şaşofe‘hşo bûm, got Costelloyî, kabirayekî hîz î bûyî pîlot. Tu l’ wî parîyê safî goştê çêlekan, tu l’ wê afatê! Ez bi gorra kaliko kim wê randevû da te. Peyî lawo, tu çi se yî, ma çawaa çêbûû? Çawa tu bi wî qasî rind ji zimanê wan fam dikî? Bi hîv û rojê be, ‘eynî werrêê. ‘Eynî werrêê û hew, got Mr Lynchî. Vêca mirov li xaneqeya Materê li ber serê nexweşêd di rûhkêşê da bisekine, mirov hîn dibe rê û rêzana wan wisa ye. Delîl û dêran bîyo, ma qey Doktor O’Qurqur jî binê çena rehbikên li wê derê miz nade? Ê min jî Xwedê min bihêle Kittyya min salixê vê meseleyê da min ko bi xwe ev heft meh e li wê derê nêrevanîya qawîşan dike. Xwedê te kurr û kem meke, kak doktor, qîrîya terlanê ko çekbendê gulbiharî lê bû, qesbende mîna jinan bi sengilesûtîyî bişirî û qelafetê xwe bê şerm û fedî çend caran quraft, gelo te xêr e tu belaya xwe ji bejn û bala min venakî! Xwedê te hilde û dayne, erê billeh! Ya star, ti nemaye ez bibime şeqşewêleke dera hanê û rabime şeklerîyan...."

    Wêne: The joys of reading, Robert Berry



    2019.09.01-12:07 | xendekî

    24. Wergera ku kifş e dê gelek zehmetî bide xwendevanên xwe. Divê herî kêm sê çar cûre ferheng hebe destên meriv de. *

    Ew pasaja ku parve kiriye jî dide nîşanê min ku ez ê tiştek jê fehm nekim bawerkem. *



    2019.09.01-16:18 | xelîl

    25. Xwedê alîkarê xwendevanê vê pirtûkê be.
    Heke dewletek me çêbibe, û Kurdî bibe zimanê fêrkirinê û dûvre 2-3 nifş ji ser re derbas bibe, belkî wê çaxê hinek kes temamê wergerê fahm bike.



    2019.09.07-09:38 | berxweda

    26. Bo ew Kesên ku tema wan heye vê romanê bixwînin, pêşnîyaza min heye. Dibe ku xwînerên kurd çavê wan nebire ulyssesê bixwînin. Bi ya min, bila cara pêşî çîrokên james joyceî bixînin, (bnr: çîrokên dubliniyan)

    Û Wekî din, Divê xwîner bizane, ev romana bi nav û deng (ulysses) bi şêweyeka taybet ya vegotinê hatîye nivîsandin (stream of consciousness). bo destpêkê, nemaze divê mirov çîrokeka/romaneka bi stream of consciousnessê bixwîne û vê rêbaza vegotinê nas bike da ku piştra şaş nemîne. Piştî çend rûpelan, xwîner mebêje "coyso tu çi dibêjî coyso? Çi diqewime li vir?"

    Min dest pê kir, çîrokên dubliniyana ciwanmerd kulekî dixwînim. Jixwe ulyssesa kawa nemir çawa derket ez dê bikirim. Ez li benda weşandinê me.



    2019.09.08-01:49 [guhertin:2019.12.19 00:02]| mirovekirind

    27. Romana ku nizanim kurdîya wê hat çapkirin an na. kes dizane gelo ?



    2019.12.04-14:16 | xelîl

    28. Romana ji alîyê nivîsakarekî Îrlandî hatiye nivîsandin. Çîroka wergerandina tirkî ez zanim lê ya kurdî pê nehesiyam. Bi tirkî ji bo vê romanê ferhengek jî hatiye amade kirin. Ku werger bi salan domandîye. Li ba min heye lê tegihiştina wê dijwar xuya dike. Lê ez tenê zanim hemû pirtûk behsa rojekî tenê dike. Nivîskar "James Joyce" bi jiyana xwe ya rojane jî balkêş xuya dike. Min çîroka nivîskar ya bi navê "dublînî" xwend çend sal berê.



    2019.12.04-17:16 | rizgarm

    29. Kawa Nemir deh sal berê gotibû ezê vê romanê wergerînim. Ger ez ne şaş bim wan deman dihat gotin dê çar salan de amade be lê...
    Aniha jî çend meh berî niha gotin wergera wê xelas bûye. De vêca em deh sal jî li benda çapkirinê bisekinin.

    Ev kitêb bo tirkî ji hêla nevzat Erkmen ve hatibû wergerandin. Min hê nexwendiye. Lê min li ser wergera evî camêrî çend gotar xwendin. Nevzat gelek zora wergerê biriye. Mesela tê gotin bi pirranî bi tirkîya kevn wergerandiye. Çimkî nevzat wisa fikiriye ; ev kitêb 1922an de hatiye çapkirin loma divê tirkîya wê jî dê bibe tirkîya 1922an de dihat karanîn. Loma bi wergera nevzat beg têgihîştina wê pirr zehmet e. Çimkî berî ku tu ji joycê fêm bikî divê tu ji tirkîya nevzat fêm bikî. Loma ne yek du dîwar tên pêşiya te. Nevzat ez ne şaş bim di pênc şeş salan de encax wergera wî xilas kiriye.
    Vê talîyê wergerekî bi navê armağan Ekici jî vê kitêbê wergerand bo tirkî. Min li ser wergera wî jî çend gotar xwendin. Camêr kedeke pirr mezin di ber rêya wergerê de daye. Dibêjin wergera armağan pirr baş e li ser ulyssesê pirr serwext bûye, dibêjin di dema joysê li wir Hama bêje hemû kovar, rojname wesayre her çi hatibe weşandin xwendiye ji bo ku hemî îmge, jargon, esprî yên veşartî, hunera edebî...hwd yên joysê fêm bike. Wergera armağan bi tirkîya îroyîn e..
    Ez jî pirr dixwazim bixwînim ji loma li hêviya çapkirina kawa Nemir im. Dema çap bû ezê hem a tirkî hem jî a kurdî bistînim û bi hev re di eynî kêliyan de bixwînim. İnşallah emê karibin jê tiştek fêm bikin *



    2019.12.05-01:02 [guhertin:2019.12.05 01:04]| ferhenga şikestî

    30. Romana James Joyce e navdar e, ji xwe Joyce bi vê romanê ve dibêje "min ev roman ew qas mamik û xaçerêzan ve tijî kirîye da ku tu kes nikaribe jê fêhm bike." Di demekê lê kurdîya wê weşanxaneya tirkan Everesté da çap bibûya lê ez bawer im lê piştê sersalê li weşanxaneya Avestayê da bi wergera Kawa Nemir ve û wek du cildan çap bibe.



    2019.12.05-02:05 | xwebixwe

    Hemûyan Bixwîne

    dengdanên dawîn (Yên Din..)
    tûnebuna kar li bakurê kurdistanê [2]
    Ev yek dibe sedema valebuna bajarên kurdan Ji ber tûnebuna kargehên m...
    peyvên ku kawa nemirî çêkirine [2]
    peyvên wî yên neçêkirî nayê fêmkirin vêga em çawa peyvên wî yên çêkirî...
    no woman no cry [2]
    stranekî navdar ê bob marley e .
    di roportajekê de wateya vê h...
    ji bo vexwendina seksê gotinên alternatîf [1]
    Gotina gûndîyeki me bû ku digot "ma em fitêzê xwe dihevnekin?&quo...
    fîlmên bi dublaja kurdî [1]
    birano, xwişkno... tê bîra we tv'yek bi navê Kurd1 hebû.

    belki ev jî bala te bikişînin
    » ulysses

    Kategoriyên mijarê:: pirtukweje
    nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


    sitemap
    reklamokên beredayî