Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


9 mijar û 11 peyam
rojnivîska tirşikvanan - tirşik
rojnivîska tirşikvanan
(119) (4) (12)
di mijarê de bigere

97. Bi wan çavên kesk şitexilî û dilê xwe vekir. Û perengekî agir berda nav vî dilî
Ti kes nemir, lê ti kes sax jî nema!
Ti kes nemir, lê ti kes sax jî nema!



04.11.2017 23:43 | gumgumok

98. dîsa li ser skype, dîsa dûr.
Çavên xurbetiyê kor bin.



05.11.2017 01:18 | gulêê

99. çûm û têm
li Stenbolê Aso digerim
Çi pêjna wê çi jî bêhna wê
êvar dibe dîsa tên li ser Skype
Aso xuya dike lê bêhna wê nayê!



05.11.2017 01:27 | xelefêserhedî

100. -- êvareke seşemeke mijdareke sar--

***Kurê min, di nav zarê xwe da, ez en zehv te dime ber dilê xwe. ku tiştek were serê te, ez ê çi xalîyê serê xwe bikim. Ezê li kû da herim?..
-wisa nebêje inê.


***bu işe seni almak istiyorum ama işimiz çok yoğun, ben sana fazla yüklenmek istemiyorum çünkü sana ağır gelebilir.. sonuçta meslektaşız, ikimiz de mühendisiz..
-doğrudur.

***kuro ez şerm dikim simbêla te binêrim.
-simbêla min rind e rind nesa? min ji te ra helbesta melayê cizîrî şandibû, te xand?
-erê zehv xweş bû, spas dikim..

***yaşadım bir kaç bin yıl, acılara tutunarak
acı çekmek özgürlükse özgürüz ikimiz de.
xelqno li min kin şîretê, ew dilbera zêrîn kemer
min dî di halê xefletê, hat der ji bircê wek qemer

***bavo, em ê li elcewazê wê zevîyê bistînin, ça jê kinê? ha tu îllaqim dibêjî em ê bistînin, sê-çar dolima em ê ber devê behra Wanê bistînin, bes e.


***tanıştığımıza memnun oldum.
-siz kürt müsünüz?
-evet.
-pîrîm ne demek?
-prim mi?
-hayır pîrîm pîrîm
-haa
-evet, alevi kültüründe...


***Kuro Çeto te çi kir?
-îmge îmge abê. Wana ez firotime du îmgeyan. Du îmgeyên bardaxê cam..
-kuro ew mesele wisa nîn e...


***abi ben bugün akşama doğru bir iş görüşmesine gidecem, yemeği de dışarıda hallederim, sen ye. evde de bir ekmek vardı.



***Kurê min, ez qurbana te bim.. qubana te.. dengê te çima wisa nexaş tê? Te nan xarîye? Tu li kû yî niha? Tu çima tiştê boş ra hişê xwe diwestînî? hişê xwe bide serê xwe, bêna xwe fire ke, qubana te, xweda padişah e, xweda mezin e. A Welleh Welleh meriv çi ji xwedê bixaze, xudê dide meriva.
-erê inê rast e wisa ye. Ez baş im, teze rabûme loma qey dengê min wisa tê. hişê xwe min va newestîne kewgozelyê..

***
-tu çi dikî?
-senin gönderdiğin şiiri dinliyorum.
-keşke o şiiri sana göndermeseydim.
-hayır, acı da çekiyorsan, kaliteli çekeceksin.
-ne diyeceğimi bilmiyorum.
-mürekkebin çaresizliği karşısında susmak lazım.
-evet, bazen öylece susmak...
-şiiri çok güzel okumuşsun.
-yarı ağlayarak okudum onu.......


***ez kîngê te ra têlefûnê vedikim, ku em çar deqa xever din, sê deqê wî da tu behsa nekişandina şebekê, tinebûna qontora dikî. Bes e bes. Vana derbas be, dûrima kurê te çane?


***sen ağrılıydın di mi ? Kürtlük var mı sende? Yok sen Kürtlere benzemiyorsun hiç (Ey rojnivîsk! idî birastî jî îmana min ji vê pirsê çû. Her roj her roj ev pirsa hanê li min dipirsin. Ez pirî bi vir keniyam û min dilê xwe da da xevera idî westiyam.
-Evet benzediğimi söylerler ama kürdüm.
-ama hiç benzemiyorsun.. Kürtler esmerdir. Sen ağrı'nın Kafkas Türklerine benziyorsun.
-eeeeeehhhh yettiniz artık ulannn sana ne lan benim milletimin ne olduğundannnnn it! (Eva dengê hundirê min e lê)


***makale, Talisca, Ales, Barzanî, petrol, cem Karaca, watsap, asoya helbesta Kurdî, melayê Cizîrî, Ahmet Kaya, tirsik.net, rojnivîska tirşikvanan, westiyam.


**ne zaman sevdiğim insanlara yürüdüğüm zaman, ben hep üşüdüm.
yazda, kışta, baharda, güzde..
ama mevsimsel....

***idî tilîyên min nagrin. Çavên min û hişê min jî westiya. Ezê xwe nîv-mirinê daynim.



08.11.2017 01:30 | bûtîmar

101. ***
Bejna te darexî? zirav
de li xwe ke wan kincê zirav
destê min bigre bike dîlan..
gönlümle başbaşa düşündüm demin
artık bir sihirsiz nefes gibisin...
artık sen de her kes gibisin.


***
-sende de koku sendromu oluyor mu mustafa?
-o nasıl bir şey abi ya?
-mesela diyelim ki bir kızı çok seviyorsun ve onun belli bir parfümü var. Sonra o kız seni terk ediyor, aradan uzun zaman geçiyor; 2 yıl, 6 ay, 5 yıl , 10 yıl.. sen hiç beklemediğin bir zamanda hiç beklemediğin bir anda o koku bir yerden gelir.. mesela kalabalık bir caddede yürürken.. birden etrafındaki bütün insanlara bakar ve o kokunun sahibini ararsın ve bulamazsın tabi..
ve kalbine o an öyle ağır bir his oturur ki ne yapacağını şaşırırsın.
işte ben bazen öyle oluyorum..
-evet abi ya öyle bir şey var hakkatten.
-bu sadece bu konu için geçerli bir durum değil.. memleket hasreti için , çocukluk anıları için .... de geçerli...


***
para peşinse cehennemin dibine kadar nakliye yaparız biz.
-tasavvuf strese iyi geliyor bence.
Seyhim adım kara listede eyvah.
Görünmüyor hicret yolunda vaha
Açamam açamazsın açılmaz şeyhim.
sıfırın içinde bir delik daha


***
mamoste babamın mezarında ilk defa ağladım. Hem de hüngür hüngür. Dedemin mezarının yanında iki taş gördüm. O taşları gördüğüm an gözyaşlarım toprağına döküldüler. İçim de rahatladı biraz.
Ve o an annem iki kolunu açarak bana doğru koşmaya başladı.
sanki o an havadaki bütün o oksijen elementleri, tozlar, yollar, mezar taşları, toprak gökyüzü.. her şey annemin eteğinin peşinden püskürüyordu..
ve annem bana öyle bir sarıldı ki anlatamam.
-peki ya annen ölürse?
-bêdengî...


***
-tu ji kû yî?
-ya ez li manîsayê mezin bûm?
-tu li vir dixwînî? çi dixwînî?
-belê, ez li zanîngeha mîmar Sînanê tarîh dixwînim.
-dur tahmin edeyim kaçıncı sınıfta olduğunu... 3 mü yoksa 4 mü?
-ya ben uzattım, bu sene 5.senem..
-bibore, te got malbata min li Manîsayê ye erê?
-erê? ji navçeya...
-hmm.. bibore, paşnava we çi bû?
- Ar...
-hmm..
-çi bû? rengê te guherî?
-erê, ez barikem te nas dikim..
-waa çawa?
-ez û tu em dijminê hev in, divê ez niha demaçeya xwe derxim û te bikûjim. paşê yê derê nûçeyan; Istanbulda genç bir kadın çalıştığı yerde vuruldu.
-haha.. (ken).. erê dijminên me hene lê... de bêje ka tu li kû min nas dikî? min zehv meraq kir...?
-esas ez te nas nakim, lê dibe ku eqrebayeke te nas dikim..
-lê kê?
-stranên dengbêjî hez dikî?
-mijarê nehuherîne, de bêje tu kê nas dikî?
-li serhedê; devedora Mûş, Agirî û Wanê, tu li kê/î pirs dikî, yan dibêje Şakiro apê min e, yan jî dibêje Şakiro hevalê kalikê min bû..
-erê lê îddîayeke min a wisa tine.. tu çima nabêjî ku tû çawa me nas dikî?
- (.......)
-na dibe ku ew eqrebayên me bin, ew dijminê me ne..
-himm


***
***
- sen Türkçe'ni hiç geliştirmemişsin..
- sen de İngilizce öğrenmiyorsun ama dustumm!
-öğreneceğim.
-sen hep zamanda bu cevap veriyor bana ama sen hep tembel.
- evet, ben tembelim.
- eğer sen ne zaman İngilizce öğreniyor, o zaman benim ile kurdler hakkinda her şey konuşabilirsin.
- ah dostum, bizim kurd tarihi o kadar karışık ki, ben Türkçe ve Kürtçe bile anlatamam sana
- 1. Dunya savaşinda her millet devlet yapti ama sizin devletiniz neden olmadı?

- ah sana ne diyorum! anlatamam ve sen de anlamazsın zaten. Çünkü Türkçe o kadar iyi değil. Cok parametre var Amana tek bir kelime ile açıklamak istiyorum : ""ihanet""

- o nedir?
- ah ah dur turenge bakayım.
- seni çok iyi anlıyorum dostum. Çünkü bu bizde da hep vardi.
-bir de biz birlik olamıyoruz.
-birlik? ne demek o?
- ax ax ax ax bu konuyu kapatalim lütfen lütfen. Ben çok yoruldum.
- tamam dostum..


***
***
-bira melayê Cizîrî çi gotiye zanî?
dibêje "her dilê sotî bi ulfê, yar ne derman kit bi zulfê. Ta ebed ew bend di qulfê, işq derdê bê dewa ye"
qulf zanî çi ye? berê, bona ku birînên kir bidirûtana, çengeleke mezin bikar anîne. A navê wî qulf e.
lêêê..
ewa birîna me Kurdan jî idî wîsa kûr bûye, idî qûlf jî têrê nake ku em birîna xwe pê va bidrûn.
yanî derdê bê dewa ye haa.
- bêdengî...


***
yaw İstanbul yaşanacak şehir değil haa.. burada hayata tutunmak gerçekten çok zor. A bak adamlar sokakta uyuyor.
biz durumunuzdan şikayetçiyiz ama baksana adamlara...


***
***
- ben kendimden kaçıyorum mamoste. Baksana halime. Bir haftadır elbiselerimi bile çıkarmamışım.
- peki sen insanlara karşı o kadar açık sözlü davrandığını söyledin ya, hani hoşlandığım bir kıza direk söylüyorum, maaşımın az olduğunu düşündüğümde direk söylüyorum ve bu beni eskiltiyor dedin. sevdiğin birine onu sevdigini söylemek neden insanı eksiltir ki?
- ya ben uzun cümlelerle süsleyip uzatamıyorum ve karşımdaki insanlara bunu aktaramıyorum. Mesela ben biraz önce bir arkadaşa bir şey anlatıyordum, sen dedin zaten o dinlemiyor seni. Birak da buna ben karar vereyim.... İşte insanlari bu kadar basit yargılıyor ve atıyoruz. Mesela sen gittin, uzun bir ara sustun. İnan da 5 ay sustu. Halil de 3 ay sustu. Ben de sadece durdum ve izledim.


***
helbest:
....di hindirê şikeftên teng da hepsî ye ruhê min..
bixu bixu xever didim ez...
.......
eger ez bi şevan, di paşika xwe da welatê xwe razînim, wî çaxî şevê bibe şev.....



***
***
- en son ne zaman onu gördün?
- üç hafta önce.
- gözlerini iyice aç ve bana bak. Ben senin gözlerinde onu ariyacagım. Bana bak...
- hayır hayır benim gözlerimin içinde çok kötü şeyler da var..
- ben onu arıyorum.
- sen mecnunsun. Babaannem her zamanda senden bahsediyor. diyor Mecnun ne yapıyor..
- onu gören gözlerinle kötü şeyler yapma!..


***
-eloo
-aylo ha kewê, keremke..
-tu çi dikî bavê min? Ez qurban..
-ez baş im inê, stenbolê me, ez ê îro vegerime cîyê Xu. tu çanî?
-wele xaşiya te qubana te.
-inê ezê niha non bixum, paşê çûme malê em xeberdin...
-temam bavê min. haj xwe hebe, neçe ser behrê..
-temam kewgozelyê..


***
- deprem Irak'ta olmadı, Kürdistan'da oldu.
- yani insanlık için dua edelim.
- evet ama mesela Gürcistan, Rusya değildir. Doğru mu?
- bêdengî.


***
billeh çi teb'et ademî
yekser dibêm yek alem î
deryayê qaf û qulzem î
yan çerxê gerdan î mela

Düşmüşüm kaldır
Mihnetim oldur
Ağlarım güldür
Derman sendedir


***
***
-ben doğuyu sevmiyorum, onun için zorunlu görevin dışında doğuya gitmem.
-evet, işinize geldiği zaman vatan toprağı diyorsunuz. Ama oraya okumaya ne çocuğunuzu yolluyorsunuz ne de kendiniz geliyorsunuz. O zaman bana vatan toprağı deyip durmayın.


***
-tüm kardeşlerinin isimlerini hızlı hızlı sayabilir misin ?
-buna ne gerek var?
-sen kaçıncısın...


***
- tu ferhengoka min î.
- waayy gecenin sözü. Bunu günlüğüme yazacam.
- gerçekten mi?
- tabii ki de. Bu benim için çok büyük bir şeref.
- birinin sözlüğü olmak çok güzel bir şey olsa gerek..


***
mihemed arifê Cizrawî, radyoya Êrîvanê, mirûstang, azerî, Ales, îngîlîzî, ...so that...
tirşik.net, nivîskarên girêdayî, cinorek...
oy xezal, li ber destê şefeqeke şev-payîzîn...
Mehmed Uzun, cümlenin anlam bütünlüğünü bozan cümle. Kirmaşan, erdhej, nanê tenûrê..


***
sen sabahtan akşama kadar o odada ne bok yapıyorsun?
- hih...



16.11.2017 04:13 | bûtîmar

102. îro sifte bi kesekê başûrî we rûniştim û me li seûlê li lokantayeka tirkan nan xwar (adana kebab) û me qehve vexwar.
îsmail.
ji bajarê xaneqînê ye. lê feylî ninû. soranî ye.
22 sal bûne li koreya başûr dije.
dibeje
mele bextiyar pir idealîst e. di xeyalan de ye.
behrem salîhbaştîr e.



21.11.2017 19:31 ~19:32 | cinorek

103. Îro çumê şaxa eskerîya amedê ji bo karên xwe yê taloqkirina eskerîyê ez pêşîya şandeya tenduristîyê (saglik kurulu) bum. Wek min pir kes ji bo ku bikevin heyetê hatibun, hinek esker hinek peya hinek ji bo ku çuruk bistîne , anjî taloq bistîne hatibun hinek ker jî ji bo çawîşîya pisporî bikin hatibu.

Min dît xortek ku bi giranî astengîya zîhnî pêre hebu li gel dayîka xwe û birayê xwe re bu min silav daye min hinek heneka kir xortê astengder re û min rewşa wî ji kekê wî pirsî min jî qala xwîşka xwe û astengîya wê kir paşî yekî din hate nîk me û ew jî dest bi axiftinê kir vêca tirşîk min jî pirsî ka te xêrê çi nexweşîya te heye çima hatî hinek sekînî go ez ne nexweşim ji bo çawişiya pispor hatim min go tu ji ku yî go ji wanê me mi go me ne şerme dê bibî uzman dê kevî şer însana dê kujî heyfe guneh e ew jî gote min nizanim kar tune dûre hevalê din jî behsa xirabîya şer, eskerî wan tişta kir lê tabî xuya bu ku mesele ne bêkarî bu axiftin dewam dikir min nihêrî ciwanê wanî behsa vatan sevgisi kir go "bizim aile de askerlik genetik tir 4 tane amcaoglum uzman kardeşim askeri lise de okuyor bizde herkes uzman çavuş oluyor" hwd wek hûn taxmîn dikin ka dewama wê çawa bu axiftin dewam dikir lê min nêrî ka çawa mêjî, namus û hişê wî çawa winda bubu min bi hincetek xwe ji wan dûrxist dema dora min hat ketim heyetê belgeyên xwe da paşî derketim çum nimêjê paşî hatim min raporê xwe girt çum ji wêrê .

Paşî dema derketinê min dîsa nêrî çavê wî min dilê xwe de go gunehe jare min nexwest tiştek nebaş bête serî lê paşî gotina seyda hate bîra min "zarara kendi rizasiyla girene merhamet edilmez ve layik da degildir." Wiha ye tirşîk îro eve hate serê min nizanim mirov zindîyek çawaye taybetî însan çawa dikare ewqas tiştek rezîl qebîl bike û fikra xwe jî sedî sed biguherîne.



22.11.2017 18:54 ~19:00 | azad30

104. k. ez e. bn. ezê bm.
d. x. we h.
m. j. n. w. be.
Lê e. j. d. m. hat.
j. Çima e. Z. N.
r. H. W. X. Li s. Wê d. t. D. Q. H. Ji c. A. wir
ma d. T. Dike?

huşşş.



25.11.2017 04:46 ~04:48 | bûtîmar

105. seftek ji seftan, dîsa dereng şiyar bûme. Her çiqas êvarê bibêjim ez ê sibê zû biçim pirtûkxane jî -lanet li çavê şeytan- ez nikarim zû rabim. Çaxê ku şiyar bûm, bûbû nîvro. Avek li serê xwe kir, ji xwe re hêk qeland. Hin fêkî avêt çentê xwe û min rêya pirtûkxane girt.



25.11.2017 16:00 ~18:05 | gulêê

106. Îxtimalek pir hindik heye ku li googleê di ser iş kevim.
Dive mirov zêde xwe kan neke lê disa jî xew nakeve çawên min.
Ya qebûl bikin. Ew heyecana işte...



25.11.2017 16:39 | cinorek

107. Berêvarî derketim derve. Bi erebé çum sûkê. Her der sar bû. Ji ber ku kumé min tunebu ez çum mi quhdankek ji xwe re kirî. Pédiviya min bi kumé ku tecawîzî poré min dike nîne. Guhê min jî germ dibe. Wisa baş e. Paşê ez çum mi heft cot gore kirî. Hinekî li sukê geriyam çum kolanén ku mirovan difetisin. Béhna min bi hebuna wan derket. Aciziya min çû, kêfa min hat. Ez jî bi wê kéfé hêdî hêdî ber bi malê ve meşiyam.



26.11.2017 00:44 | hêvî

108. Piştî jiyîna bi 3 zarok, 2 pisîk û kuçikekî re min ferq kir û heyatê de nikarim di mala xwe de kuçikekî xwedî bikim. Yaew tu derî vedikî, dikevî hundir kuçik kurê kuçika xwe dibavêjê ser te. Erê zanim, hij dike le qurbana te ka ji bin piyan here. û tu piçekî rû bidî har dibe, ev çi yaew. Her dem yek li bin qûna te, te bêhn dike. Qet ne xweş e hilmi bunu beğenmedi.
Ma pisîk wisa ne, qet yalaqalixê nakin, jiyana xwe dinêrin. Tu dixwazî wan hij bike ew rû nadin te. Tenê çaXÊ xwarina xwe sÊ çar miyawan derdixin wekî din tu tişt ne xema wan e.

Hûn ê bibêjin mirovên normal rojnivîskên xwe êvaran dinivîsan, kula te çi ye? serê sibehê dinivîsî.
Ez ê jî bibêjim welle ji derdê vê xewê jiyana min serûbino bû.



28.11.2017 10:03 | gulêê

109. îro ji bo dersên zimanê Rûskî bi polê re ketim dersê, -ji ber ku ez dereng hatim Moskovayê, ji bo demeke bo ku bigihîjim polê mamosteyeke dersên yek û yek dida min.
Di pola min de, sê Koreyî, Çîniyek û Fransizek heye. Dema ku min axaftina Koreyiyan bihîst ji dilê xwe got eV FEQÎRÊ cİnorek ÇAWA VAN DENGAN DERDİXÎNE. Dibe ku zehmet be. Ji nav wan koreyiyan tenê yek biçekî îngîlîzkî dizane, ên din re çat û pat Rûskî xeber didim. Mamosteya me jî jinikeke xweşik e, îngilîzî baş nizane, ev tişteke baş e. Ji bo ku em peyveke fêm bikin gelek mînakan dide. Ca em ê binêrin çi dibe çi nabe...



04.12.2017 19:08 | gulêê

110. tişt miştên wisa.. tu xwedê ji min bisekine..



09.12.2017 02:19 | bûtîmar

111. Xwarina humusê min heft sal berê li erebistana seûdî xwaribû xweşiya min çûbû. Îro hevaleke minî felestînî ji xezze yê ku heftiyek zêdetir e gotibû ezê werînim û ji bo min anî. Min ne zahf lê têra xwe xwar. Xweş bû. Efsanevî nîn e lê bi rastî xweş e, cuda ye.

Dîsa hevalê min behsa xwarina felafelê kir û got xwarina me ya herî navdar e, gelek xweş e. Min dawet kir got rojek emê biçin bazarê bixwin? Min jî got dibe ku emê rojek guncan de herin bixwin. Heke emê herin û bixwim ezê li ser wê xwarinê jî binivîsînim.

Vêga camêr şîraniya loqmeyan ya girover aniye û em wana dixwin. Tenê çaya me kêm e.



11.12.2017 00:59 | bilbilê dilkul

113. Berîya çûyîna Kurdistanê, min go ca ez herim li kolana herî navdar a Moskovayê a bi navê Арбат piçekî dem derbas bikim.
Geriyam û westiyam jixwe hewa pir jî sar bû. Ketim dikaneke xwarinê ku doner çêdikin. Dema ketim hundir dengê strana Rafet El Roman "yalancı şahidim" dihat. Ecêb hîs kir ya bi rastî.

Piştî xwarina donerê, min dît ku wek şîranî pexlewe heye. Min go ca tehma wê binêrim. Û min ferq kir ku xebatkarekî vira pir dişibe kurda wisa reşik e yanî haaa!!
Çûm ber bi dezgeh ve wek ku li şîraniyan binêrim. Paşê ew lawik hat û got fermo hûn çi dixwazin. Min jî lê nêrî û pirsî, tu kurdî zanî? Ecêb mabû, got a erê, berdewam kir tu çi dixwazî? min go ca çakî û peklewe bide min. Û vegeriyam cihê xwe.
Piştî demekê di destê wî de caydankekî piçûk û sênîka pexlewe hat. Firax danîn ser masê, li min nêrî û dest bi pirsîna pirsan kir. Tu ji ku derê yî? Te çawa zanibû vira cihê kurda ye? Tu li vir çi dikî? Va bû ku çiqas ku tu li van dera yî? Û wek pirsa dawî, navê te çi ye?
Min bersiva hemû pirsan da. Û wek bersiva dawî min go navê min Gulê ye. Bi dîtina min bextewar bûbû û ez jî hîn bûbûm ku navê wî Hiseyn e û ji Agirî ye.
Û beriya vegerê got, ger tiştek lazim bibe, bêje



01.01.2018 17:22 | gulêê

114. îro servîsa acîlê ji bo nexweşekî telefon kir: li nexweşxaneyek taybet emeliyat bûye berî 2-3 heftiyan û niha cihê birînê werimîye û edab jê diherike.
ez çûm ku birînê vekim û edabê vala bikim. min nexweş stand odeya pansumanê û nasên nexweş (2 kurên 20-30 salî û jina wî ya navsere) derbasî aliyê din yê paravanê kirin, da ku nebînin.
piştî min destpê kir, wan jî destpê kirin di navbera xwe de biaxivin.
gelek kes dema cara ewil min dibînin, texmîn nakin ku kurd im. (heta carekê li stenbolê, pirtûkfiroşek ji ber tîp û axaftina min got gelo tu ji ewropeyê hatî? min got, na kurd im belkî ji ber wê te wisa zen kiribe. û mehdê wî guherîbû.) neyse, tirkiya min jî ya tirkiya stenbolê ye yanî ger bi qestî nekim, bêdevok diaxivim. ji ber van sedema wan jî gotin qey bi kurdî nizanim û loma bi kurdî di nav xwe de xeber didan.
ji ber ku bi dengekî nizm diştexiliyan, min her tiştî fêhm nedikir lê yek ji hevokên ewil yên jinikê ev bû "min çend heban diziye ji doktoran..."

min got herhal min şaş bihîst lê min jî guhên xwe bel kirin. dûre min bihîst ku jinik bi dengê nizm dibêje "meqes! meqes!" û piştî gotina wê min dengê xirandina amûrekî metalî bihîst/hîs kir. min texmîn kir ku tiştekî dizîn.
min dev ji karê xwe berda û derbasî aliyê din yê perdeyê bûm. mîna ku li tiştekî bigerim min çav li derdorê gerand. li wir kaseya metalî ya amûran hebû lê vala bû. li kêleka wê jî yeke plastîk û şeffaf û tije amûrên qirêj û devgirtî bû. nizanim ka kêm bûn an zêde bûn. ji ber ku ne karê min e paqijkirin, hejmartin û hwd. ya amûran.

dîsa vegeriyam ser karê xwe. di ber karê xwe re, min got gelo çi bikim. çi bêjim? wan tawanbar bikim? êê, ger bêjin tu derew dikî an jî îftîra dikî ez ê çawa îspat bikim. jixwe dawiya heftiyê ye û li vê qata nexweşxaneyê ji bilî me tu kesek din tune. te hew dît min lêdan jî xwar! neyse, min got ya baş, dema derdikevin ez bêjim "ez bi kurmancî dizanim û min gotinên we fêhm kir."

min karê xwe qedand û mîna ku dîsa li tiştekî bigerim, çûm aliyê wan. min dît ku di wê kaseya metalî ya amûran de, ku berî 2 deqeyan vala bû, niha amûrek heye. min fêhm kir ku gumanên min rast bûn. vêca nizanim ji xeynî wê, tiştekî din dizîbûn an na lê yekê danîbûn wir. îhtîmalek mezin ji nêrînên min yên gerok û ji tevgerên min, gumanê ji gumankirina min xwaribûn. min jî tiştekî negot lê heta ku wê derê terikandin, min wan tenê nehişt li odê.

welhasil gelek ji wan aciz bûm. wê her roj werin pansumanê. di normalê de, di rewşên wisa de her roj qeyda nexweşan çênakim ku zêde pereyê wan naçe. lê her roja ku ev nexweş hat pansumanê, ez ê jê re qeydek nû vekim ku pereya muayeneyê bidin. û di dawiyê de ez ê bêjim, ya baş hûn herin cem doktorê xwe. da ku bicehimin herin rihayê û li wir jî pere bidin. û ez ê li cem wan bi hemşîreyê re bi kurdî biaxivim ku bizanin ez bi kurdî dizanim.

nexweşxaneya me têra xwe baş e. ji gelek nexweşxaneyên taybet baştir e jî paqijtir e jî. lê dema min got, "ger hûn bixwazin dikarim nexweş razînim jî, lê dikarim derman binivîsim û we bişînim malê jî. hûn ê tenê werin pansumanê." jinikê dîsa bi kurmancî kir pistepist: "na na bila ranezê, ev der pîs e"

bênamûsno, diçin li nexweşxaneya taybet pere didin û emeliyat dibin û birîna wan enfeksîyonê digire. tên li vir ez pîsatiya nexweşxaneya taybet, paqij dikim û di ser de jî tiştên me didizin û behsa nexweşxaneyê jî dibêjin pîs e.

hestên min tevlîhev kirin welleh. ez jî ne evîndarê dewletê û sîstemê me lê ev jî bênamûsî ye yaw. dema tu vê tiştê didizî, li ser kê hatibe zîmetkirin, dewlet perê wê, ji wî kesî distîne. û jixwe ew amûr (klemp) ji xeynî xistina qûna xwe, wê kêrî tu tişta te jî neyê ha...


lêzêdekirin: îro nexweş hat kontrolê. di ber karê min re jinikê bi kurmancî pirs kir "xoce tu bi kurmancî dizanî?" û min got erê. peyvek din ji devê wê derneket.



06.01.2018 22:44 ~2018.01.11 20:54 | simurg56

115. Naçime qehwexane fîlan û bêvan lê Li stenbolê ez îro çûme qehwexaneyekî Kurdan ku yekî bîbinim. Ez ketim hundir, belkî têde hebû 50 meriv, destên wan de cixare dikişandin, nefesê min girt. Tev montên reş xwe kiribûn, por û riyê wan tevlîhev bû, xwe re Okey dileyistin. Dilê min sar bû, zûda ye gundiyên xwe min nedîdît, qe degîş nebûne, nêrînên wan, xeberdan û kena wan...
Kurdbûn sêva sor nebûya çi îşê me pê kelemê reş dibû köylüleri niçin öldürmeliyiz, Te fehm kir Okey?



06.01.2018 23:32 | mîr

Xêra xwe vê peyvê ji îngîlîzî wergerîne kurdî
destkol
dengdanên dawîn (yên din..)
tirşik translate [3]
Mirmirokî:kekremsî Mêrokî:erkeksî Mîrovokî, merivokî: însansi Tirş...
kerguh [3]
Ajalekî şêrîn e Ji bo "taybetmendiyên" wan gotine kerguh. Gu...
pelûl [1]
Ez pir jê hez dikim li jor nivîskar gotiye xwarin û şêraniya pîr û ka...
pelûl [1]
şêranîya ku bi ard-arvan û av û şekir çêdibe. kesê bixwaze kare ji dêl...
seyda perinçek [1]
Bavê wî cangorî ye di sala 1990î li gundekî qoserê şehîd ket. Dibê ku ...
belki ev jî bala te bikişînin
» rojnivîska pişîkên mezin

Kategoriyên mijarê:: tirsik
nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


sitemap
reklamokên beredayî