Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


    11 mijar û 12 peyam
    kurdîkirina google translate - tirşik
    kurdîkirina google translate
    (13) (0) ecêb (0) (11)
    di mijarê de bigere

    1. bi qasê alîkarîkirina googlê, alîkarîkirina ji bo gelê kurd e jî.

    googleê cara ewil bi xizmeta xwe ya google translatê, dest avêt zimanê kurdî. ger kurd lê xwedî derkevin, îhtîmalek mezin wê paşê xizmetên xwe yên din jî wergerîne kurd. heta sîstema andorîdê, chrome û chrome os'yê jî.

    xizmetên din yên googlê;

    gmail, drive, maps, google earth, lêgerîna googlê, wêne, dokumenter, youtube, androîd, chrome browser, blogger, adsense, adwords, google groups û bi sedan xizmetên din: Here lînkê



    ji bo alîkarîkirina translatê, herin vê rûpelê, Here lînkê zimanên kurdî û îngîlîzî hilbijêrin û dest bi wergerê bikin.

    ji kerema xwe re ger hûn kurdiya hevokekê tam nezanin, an jî jê ne ewle bin, wernegerînin da ku xebat kêrî tiştekî were.



    ji xeynî wê, ji kerema xwe re bikevin eyarên geroka xwe ya chrome'ê û zimanê wê bikin kurdî. (wê zimanê bernameyê nebe kurdî ji ber ku wergera wê tune. lê wê di nasnameya bernameyê de zimanê wê weke kurdî were nivîsandin. û dema hûn ketin malperekê, wê malper bêje qey zimanê we kurdî ye. bi vî awayî wê google û hemû malper û teknolojiyên mezin bizanin ku bikarhênerên kurd jî hene di înternetê de)



    2016.03.09-22:23 | simurg56

    2. nizanim di çi astê de ye.

    mirov tenê dikare hejmara wergerên xwe bibîne. min heta niha ji 500an zêdetir wergeran kir.

    em werin hesaban:

    ger 500 kurdan bikariya ev qas werger bikin (ku tenê rojekî min stand û min xwe zêde neêşand jî) wê demê wê 500x500=250.000 peyv û hevok bihatana wergerandin. û wê di nava 2-3 rojan de ev kar biqediya.

    lê mixabin bawer nakim 50 kes jî hebin. jixwe problema me kurdan jî ev e.



    2016.03.10-21:47 | simurg56

    3. tirki u Kurdî neyî baş çebuye lebele almanî u Kurdî pir baş dizîvîrênê



    2016.03.10-22:29 | helik orimiyo

    4. hefteya berê min jî di rojekî de 487 peyv û hevok wergerandibû. mixabin, ev hefteyek e ji ber karê, ez nikarim wergerandinê bidomînim. ha kurdiya min xirab e, îngilîziya min jê xirabtir e. ji ber vê yekê ew 487 peyv û hevok, min ji nav hezaran peyv û hevokan hilbijartibû. * ango hilmên xwe fire bikin birano, helbet hunê jî li gorî asta xwe çend peyvan karibin wergerînin. * ka ez kar û barên xwe sivik bikim, li gorî bernameyek taybet eZ ê li ser wergerandinê hûr bibim.



    2016.03.10-22:51 | biruya hayao miyazaki

    5. Kareke pîroz e. Willeh bavo min heta niha tenê 130 filan wergerandin lê ku ezmûna min derbas bibe înşileh ezê zêdetir wergerînim. Çi her kes jehatî ye lawo?



    2016.03.11-00:43 | azadixwaz

    6. ji bo berdewamiya xebatê lazim e ekîbeke were avakirin. heger ekîbek were avakirin kesên ku tê de cih girtine dikarin hevdu kontrol bikin. bi ya min heger tişteke werê pêk were wê berdewamî çê bibe û google'a kurdî wê baştir bibe.



    2016.03.13-20:25 | kurê xelkê

    7. mixabin bi qasê zanim rê nade kontrolkirina hevdû.

    di vê navberê de min heta niha 830 hevok wergerandin. lê qene nikarim wergerên xwe jî bibînim. tenê dikarim hejmara wan bizanim.

    lê dîsa jî komek hebûya wê gelek baş bûya. qet nebe ji bo motîvasyonê.



    2016.03.13-20:29 | simurg56

    8. A ku wê temambuna wê nuçeyeke xêrê be ji bo kurdî. Min jî heta niha 223 wergerandin. Hê riya me dirêj e lê ez bawerim wê bibe nesîbê me.



    2016.03.13-21:24 | azadixwaz

    9. wexta ji chrome'ê tirşik an jî malpereke din a kurdî vedikim dipirse "ev malper bi kurdî ye tu dixwazî wergerînî" pir kêfxweş dibim. werger hatiye wê astê ku êdî google zimanê kurdî bikaribe "nas" bike.



    min nêzî 5 hezar hevok wergerandin. her yek ji me 10 hezar hevok wergerînin wê emê di nava çend mehan de encameke baş bidestbixin. lê bawerim gelek kes piştî 400-500 hevokê jê eciz dibin.



    2016.03.15-00:09 [guhertin:2016.03.15 00:10]| xidiran

    10. kî ne çi kes in, bezê guhê bavê wan ji ku ye em nizanin, bi zimanekî çors wergerandine, kurdî bê xwedî ye



    2016.03.16-13:30 | rojgar

    11. min bi xwe têda sê hezar gotina wergerand kurdî lê dibînim kû bi sedan wek min pêwîst e. Dîsa jî divê ji derekî, kesekî dest pê ke.



    2016.03.16-21:49 | kevirê aram

    12. matematika min pir baş nîn e, lê ji min şitrê ev hevalên tenê li vir nivîsîne (tevî 500 hevok û peyvên min ên ji ingilîzî û ji tirkî) gere karîbûna ev xebat bidawî bikin..! gelo heman peyv û hevaokê bi çend kesan dide wergerandin ev google?



    2016.03.20-00:37 | mervan rêzan

    13. projeyek dûv û dirêj e.

    ji bo ku google bikare ji kurdî wergeran bi dehan zimanên din bike, divê di destê wê de danegehek gelek dewlemend hebe. da ku makîneya wan bikare mantiqa kurdî çêtir nas bike û wergera wê bike. ji ber vê yekê îhtîmalek mezin heta ku em wergerînin wê google her hevokên nû derxîne pêşberî me. belkî heta 500.000 jî.

    li gel ku belkî me heta niha tenê 5.000 hezar peyv û hevok wergerandibin jî google aniha wergera kurdî dike. lê weke hûn dibînin kalîteya wê hê ne baş e.

    em çiqas wergerên nû lê zêde bikin wê google zimanê me bêtir nas bike. loma divê werger heta ku em bêjin "google êdî zimanê kurdî baş werdigerîne" bidome.

    ji bo tirkî jî didome weke mînak...



    2016.03.20-21:30 | simurg56

    14. mimkun e, li tirşikê çend rojan carekî tirşikvan bicivin û çend seatan bi vê karê ve mijûl bibin. bi riya skype jî hal û wext li hev bipirsin, alîkarî ji hev bixwazin û hwd. ewê bibe motîvasyonek xweş.



    2016.03.20-21:56 | biruya hayao miyazaki

    15. Xebateke pîroz e. Divê em tevde pêk bînin.

    Ez ji nûvre pê bihîstim. Îda ez jî dest pêkim înşallah.



    2016.03.22-07:28 | gumgumok

    16.

    translate

    Translate words and phrases into your language





    match

    Match a word to its translation





    rate

    Rate the quality of translations





    validate

    Check the quality of many translations







    Ji bo wergerîna googleê ev her çar beş hene. Ji bo kurdî tenê translate dişixulê.



    Gelo li cem tirşikvanan jî wisa ye? Ji bilî translateê ve bişkok dişixulin?



    2016.03.31-12:55 [guhertin:2016.03.31 13:03]| gumgumok

    17. kareke giring û pêwîst e. li cem min jî û bawerim li cem her kesî wisa ye. bawerim ji ber rewş û kêmbuna wergera kurdî hê beşên din nehatine aktîf kirin.



    2016.03.31-13:05 | azadixwaz

    18. xizmeta ku vê gavê tenê vebijêrka translate'ê yanî ya wergerê dide kurdî. ger wergera kurdî têra xwe berhev bibe, ez bawer im wê yên din jî vebin.



    2016.03.31-22:34 | simurg56

    19. Projeyeke pîroz e û çend pirsên min hene.

    Gelo dema di wergerê de cînav ne mecbûrî be jî, bikarbîna cînav baș e, an jî nebikarbîn?

    Mînak,
    i am walking. = ez dimeșim an jî dimeșim.

    Kîjan werger baștir e tirșikvanên hêja?

    Pirsa dî jî, pirjimarî divê çawa be. Di kurdî de pirjimarî carinan ji wateyê tê fêhmkirin an jî carinan nayê bikaranîn.
    Mînak
    Apples = sêv ( ku ne di nav hevokê de bê jî hewceya ku em bêjin, "sêvan"?) li min xerîb tê *
    Apple = sêv



    2016.11.21-15:22 | gumgumok

    20. Ez pirî caran di wergerên xwe de cînavan bi kar diînim. Ji xwe heke mirov cînavan bi kar neîne, hevok piçekî kêm dimîne.

    çend mînak;

    yên bi cînav
    i am walking - ez dimeşim
    you are eating - tu dixwî
    she is eating an apple - ew sêvekê dixwe
    they are eating some apples - ew çend sêvan dixwin

    yên bê cînav
    eating a lemon - lîmonek xwarin
    eating lemons - lîmon xwarin
    eating the lemon - lîmonê dixwe (xwarina lîmonê jî dibe)
    eating my lemons - lîmonên min dixwe (xwarina lîmonên min jî dibe)
    eat the lemon - lîmonê bixwe
    eat - xwarin (bixwe jî dibe)
    will eat a lemon - dê lîmonekê bixwe
    have eaten a lemon - lîmonek xwariye


    yên pirjimar
    apple - sêv
    apples - sêvan
    some apples - çend sêvan
    we have some apples - me çend sêv hene (em xwediye çend sêvan in jî dibe)
    my apple - sêva min
    my apples - sêvên min
    we have eaten the apples - me (ew) sêv xwarine
    we will eat the apples - em ê (wan) sêvan bixwin



    2016.11.21-19:21 | sloujouc

    21. çend badînî dixwazin mîna kurmancî û soranî, wergereke bi navê badînî jî vebe, qey motîvasyona wan ji ber alfabeyê ye. yên "horamî" jî werger xwestine. min kesekî dît ku qala kirîlî jî kiriye.

    ji nivîskarekî peyam: lı gezmaniqe jıboy gelew kurda bi rakın, piwroz bıkın. Birwa nakın gezmanima ya zawroke menın.
    .oomaygot.



    2018.02.13-16:17 | biruya hayao miyazaki

    22. Karekî girîng e û divê newê jibîrkirin.



    2018.03.24-01:58 [guhertin:2018.03.24 01:58]| gumgumok

    23. Îda derbasî asteke dî bûye. Heta niha tenê beşa "wergerîn"'ê hebû. Lê beşa "sererastkirin"'ê nebû. Îda ev beş jî vebû. Sed carî ser xêrê be îşellah.

    Google, hêdî hêdî xwe kurdî dike. "Hadî be şampiyon"...



    2018.04.01-13:51 [guhertin:2018.04.01 13:53]| gumgumok

    24. (bnr: crowdsource)



    2018.05.17-15:43 | gumgumok

    Hemûyan Bixwîne

    dengdanên dawîn (Yên Din..)
    perwerî ye bi ro, bi şev xudreste! [1]
    an jî "bi roj perwerî, bi şev xudreste" perwerî: di nav kom...
    pêdiviyên j'bo temenekî dirêj [1]
    xoşewîsteke bi dilê te.....
    jifêzagorda [2]
    wekî tê zanîn wateya gor/gord ê mezar, cihê ku mirîyên mirovan lê veşa...
    pêdiviyên j'bo temenekî dirêj [1]
    J'bo temenekî dirêj çi divê? 1. %60 Dê û bavekî 'emr-dirêj yanî Gen...
    çima yar nehat [1]
    (bnr: nalnala evîndarên bêaqil)...
    belki ev jî bala te bikişînin
    » kurdîkirina navê kuçeya li stenbolê
    » google translator toolkit

    Kategoriyên mijarê:: kurdukurdi teknoloji ziman
    nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


    sitemap
    reklamokên beredayî