Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


24 mijar û 33 peyam
tirşik translate - tirşik
tirşik translate
(15) (0) ecêb (0) (16)
di mijarê de bigere

1. Google translate ne bes e. Alikariya niviskarên tirşikê jî dive.

Minak wergerandina jêr çava baştir te çêkirin?



en guzel deniz :

henuz gidilmemis olanidir...

en guzel cocuk :

henuz buyumedi.

en guzel gunlerimiz :

henuz yasamadiklarimiz.

ve sana soylemek istedigim en guzel soz :

henuz soylememis oldugum sozdur...







Behra herî xweş:

Ya ku he jî nehatiye çuyin e...

Zarokê herî rindik:

He jî gir nebû.

Rojên me yên herî xweş:

Yên me he jî neditin.

Û peyva herî xweş ê dixwazim tera bibejim:

Ya ku he jî min negotiye.



edît: spasî ji sergijik re. Here lînkê



2016.04.15-20:48 [guhertin:2016.09.19 09:15]| cinorek

2. dîvê tiştek wiha be *:

behra herî xweş,

ya hîn nehatiye dîtin

zarokê herî rindik

hîn mezin nebûye.

rojên me yên herî xweş:

yên me nejiyaye hîn

û gotina herî xweş dixwazim ji te re bibêjim:

ya min hîn negotiye.



2016.04.15-22:04 | sergijik

3. "Berê xwe bidim kê û kû! ez rebenê Xwedê! winda me mîna çipikek hibra pekiyayî, li ser dawa feqiyekî."



di wê gotinê de "dawa feqiyekî" çi ye?

dawa: dava, armanç?



Edît:

spas ji bo simurg56, mergehezo nançû, şêxê bêserî, shorbevan :

Here lînkê

Here lînkê

Here lînkê

Here lînkê



2016.09.18-11:20 [guhertin:2016.09.19 09:17]| cinorek

4. di vir de dawa parçeyek ji cilê feqî ye. tam nikarim tarîf bikim ka kîjan beş e lê mîna hembêzê ye. belkî parçeya di navbera navika mirov û organên genîtal de be.



2016.09.18-11:39 | simurg56

5. li gorî sepana ferhenga kurdî ya burhan erdinç, wateya dawê etek e. li cem me jî daw tê bi kar anîn lê heta niha min nizanibû ew û etek yek in. (tabî ihtimala neyekbûnê jî heye hîn, bawerî zêde bi ferhengan nayê)



2016.09.18-12:22 | mergehez

6. daw ya jî dawik, etek e.

Li ser 'dawika feqîyekî'



2016.09.18-15:04 [guhertin:2016.09.18 15:10]| şêxê bêserî

7. hibra pekiyaye ser dawa feqî



2016.09.18-20:47 [guhertin:2016.09.18 20:48]| shorbevan

8. "barana reş ya ku bi ser kefenê ehmedê xanî de dibariya, dibû kelebox û kefen her ziwa dima"

li wîr peyva "kelabox" çiye? min nikaynibû di ferhengê de peyda bikim.

Edit: sipas ji bo simurg56 û shorbevan
Here lînkê
Here lînkê



2016.09.29-09:17 [guhertin:2016.09.30 10:09]| cinorek

9. ez zanim lê ez nabêjim jiber kedamin li boşê diçe tirşik forumêde hatiye serê min.., dema hindikin ne dibêjin mala te ava ne jî dibêjin malate ne ava... * vê carê sone; peyvek weka şaş bikarhatiye yanî kelebeka di Tirkîde bikar haniye çewa ez zanim ez nizanim texmîn dikim jiber mêmîk/perperok wekî werdekan pir şil nabin.. tiştê ezdikebim gumana bi dehan nav jibû pirpirka hene çima kelebok?...



2016.09.29-11:19 [guhertin:2016.09.29 11:20]| shorbevan

10. Kelebox= buhar. Ew dûmana bi kelandina avê derdikeve holê.



2016.09.29-12:51 | simurg56

11. sîmurg rast dibêje lê ez çepik nadimê nizanim hima dilê min jêre naxwaze *

hilm, gulm, bex, dûkel, kelebex, helebel,kelebel=buhare lê (vbnr: kelebox jî helbestvan peyvek nûye afirandiye



2016.09.29-14:58 | shorbevan

12. seba peyva "tear/gözyaşı" di ferhengên kurmancî de çend peyvên cûda hene; hêstir, rondik û firmêsk.
ki dikare ferka wan îzah bike ?

"... ku bavê min mizgîna reş da min, min destên xwe şûştin û berê xwe da odeya ku şûşeya hibrê tê de bû û giriyam. min careka din serpoş rakir û rondikên çavên xwe jî tev lê kirin." (Jan Dost, Mirname, p: 44)

"... hoste selaheddîn peşkên baranê yên ku tev li firmêskên wî bûbûn ji ser rûyê xwe yê zirav û henûn maliştin û pirsî..." (Jan Dost, Mirname, p: 12)

"...Ey şehîd, belê, îro rûyê te bûye rûpelek rojnamê û li ber çavên bi hezaran kes e. Lê belê bizanibe dema ku em rûyê te dibînin, tu bi hêstirê çavên me, dikevî dilê me." (Krîstîn Ozbey, Rûyê Wenda, amidakurd.net)



2016.10.18-09:17 [guhertin:2016.10.18 09:24]| cinorek

13. tu ferqek nizanim di navbera peyvên rondik û hêstir de. (jixwe ez firmêskê nizanim).
ma hewce ye ku ferqek hebe? na.



2016.10.18-20:12 | simurg56

14. li cem me peyvek mina "cixendê x" (other than x) heye. ew peyv di kurmanciya standard de tûneye yan ez xelet dinivisim? min nikaribû di ferhengan de peyda bikim.
i.e.: "bavê min nexweş bû, cixendê memed efendî kes nehate diyariyê me"

edît : spas ji bo fethî ronî
erê ew baş bû. ji di kurmanciya me de dibe ci.



2016.12.04-08:43 [guhertin:2016.12.05 09:11]| cinorek

15. "cixendê" ya li jor behs, bêguman "ji xeynî", "ji xendî", "ji xendê" ye..



2016.12.04-14:44 | fethî ronî

16. ji bo min dibistanek e.



2016.12.05-09:13 | cinorek

17. @cinorek, peyva cixendê di înternetê de tenê di vê tweetê de derbas dibe;
"dema osmaniyan li xarpêt'ê cixendê kurd, tirk û filleyan (ermanî), suryanî jî hebûne. ew taxa jêrê suryaniyan îro hemû wenda bûye." Here lînkê

mîna fethî ronî jî gotî, wer xuya dike ku cûreyeke bilêvkirina peyva "ji xeynî", "ji bilî" ye. hinek kes jixwe "xendî" jî dibêjin. ev cûreyeke vê deformasyonê ye.



2016.12.05-18:27 [guhertin:2016.12.05 18:27]| simurg56

18. "Ez Badînim, bayekî dînim, giyanê min goleke kevizgirtî ye, arîya sêkuçikên koçera ye ku li pey xwe dihêlin."

Li wira "Kevizgirtî" û "arî" tên çi me'nayê?

Sipasî: @gumgumok, @mergehezo nançû



2017.04.08-06:08 [guhertin:2017.04.08 13:55]| cinorek

19. @cinorek
kevz, bi tirkî "yosun". Kevzgirtî: yosun tutmuş

arî, nizanim çiye lê dibe ku herî? Be??



2017.04.08-08:31 | gumgumok

20. @cinorek tirşik translate/98654
kevzgirtî : kevz + girtî. kevz bi tirkî 'yosun' e. Yanî gola ku kevz girtiye.

arî: bi tirkî 'kül".

sêkuçik ango kuçik: wexta mirov li derve be ocax filan tune ye loma berê du/sê/çar kevir didan ber hev û agirê xwe di nava wan de vêdixistin û li ser xwarin çêdikirin. niha jî wexta diçim kampê kuçik çêdikim.



2017.04.08-08:32 | mergehez

21. rojbaş gelî tirşilvana..

ev nivîsa hanê, eskerê boyîk ji bo wezîrê eşo nivîsiye.
Here lînkê


...Êntyam ji dîrokê bû... Xortekî bedewî, bilindî berbiçav, ku meriv heyr-hijmekar bû lê, seke-sifet, cil-rihala mêze kira li nav mamosta da rûniştibû...

min vira da peyvên êntyam, heyr-hijmekar, seke-sifet û cil-rihala fam nekirin..
xêra xwe ka ji min ra bêjin..



2017.04.09-10:06 [guhertin:2017.04.09 10:11]| hozan serhad

22. Hijmekar çi ye nizanim lê heyr ji 'heyîrî man'ê tê û wateya wê şaş mayîn, şaşwazbûn e.
Bi qasê min ji mînakên li înternetê fêhm kirî, wateya heyr-hejmekar jî eynî wisa ye. Yanê şaş mayîn, matmayî bûn.



2017.04.09-10:48 [guhertin:2017.04.09 10:49]| simurg56

23. peyva hijmekar di ferhenga me ya kurmancî-elmanî de heye *
û wateya wê "begehrend, sehnend, sich ~ verlangend" e. yanî "dilxwaz, kesê ku gelek dixwaze"
Here lînkê

min li ser înternetê lê geriya, ev peyva hijmekar carinan tenê, carinan jî weke heyr-hijmekar, heyran û hijmekar û hewas û hijmekar hatiye bikaranîn.

mînak;

"Her caran, gava kilamên wî bi radyoya kurdî ya Yêrêvanê didin, mirov wana bi heyr û hijmekar guhdar dike"

"sîrkên Yekîtî Soviyet û welatên cihanêye cihê-cihê, cilê kurdiye reng- rengî li xwekirî amadekara hewas-hijmekar dihêle"

"Mînaka herî dawî ya derbarê vê mijarê de qanûna îstîsmara cinsî bû ku li Tirkiyê hikûmetê dixwast derbixe lê jinan bi têkoşîneke hijmekar nehiştin ku ev qanûn bê derxistin"



2017.04.09-11:04 | simurg56

24. spas ji bo ked û lêkolîna @simurg56



2017.04.09-23:37 | hozan serhad

25. Di helbesta rênas jiyan a hebhinarkê de çend peyv hene ez fehm nakim. Ki dikare wan seba min îzah bike.

kulora şahmeran e egala li serê min
ev kitana çenda ye te li xwe şikenandiye hebhinarka min
ne sûcê te ye,
ew mîratê kewan li me nehatin


Kulor?
Egal (a)?
Hitan?
Çend (a)?

Sipasî: rûbar



2017.07.20-05:26 [guhertin:2017.07.20 10:17]| cinorek

26. Kulor tiştek him qul be him jî girover bibe tê gotin.
Egal şaşikên kurd û ereb dialînin serên xwe ye. Ji erebî tê ez bawer im. Wekî kurd bigiştî sor spî wekî filîstînî reş spî wekî rihayî şîn wekî meleyan tenê spî cûreyên wê zehf in.
Kitan jî ketan e. Peyvek erebî ye. Bi tirkî keten. Cûreyeke qumaş e. Di eslê de navê rîwekeke. Cilên ku ji wî rîwekê tê çêkirin dibêjin kitan.



2017.07.20-06:39 | rûbar

27. Mijara go wergerîn lê tê kirin û ji pênasînê azade ye.


her şey üstüne gelip, seni dayanamayacağın bir noktaya getirdiğinde, sakın vazgeçme! çünkü orası gidişatın değişeceği yerdir.

mevlana celaleddin-i rumi

Gelo wergera vê çawa ye?


Edît: @mîr , @cinorek zor spas ...
tirşik translate/103862
tirşik translate/103866



2017.12.31-18:21 [guhertin:2018.01.01 07:39]| gumgumok

28. tirşik translate/103858 Wergera pêşniyaza min e:

"Gava ku her tişt tê li ser te û êdî tu nikarî berê xwe bidî, qet dev jê bernede! Ji ber ku ew der cihê guhertina weziyetê ye"

"her şey üstüne gelip, seni dayanamayacağın bir noktaya getirdiğinde, sakın vazgeçme! çünkü orası gidişatın değişeceği yerdir."



2017.12.31-19:45 [guhertin:2017.12.31 20:18]| mîr

29. ez jî dixwazim wisa wergerinim:

"Çaxa ku her tişt bi ser te de tê û bêtaqet diyle, xwe bernede! Jiber ku ew wext dema guhertina boçûnê ye"

"her şey üstüne gelip, seni dayanamayacağın bir noktaya getirdiğinde, sakın vazgeçme! çünkü orası gidişatın değişeceği yerdir."



2017.12.31-22:08 [guhertin:2017.12.31 22:14]| cinorek

30. Peyva bi tirkî " nefret " di kurmanciya min de nîne. Li gundê me ti kesî ev peyv bikar netanî. Yên tirkî-zane jî nebûn, go vê peyvê ji tirkî bênin. Û ev hîsa "nefret"'ê, ez weke navê xwe zanim go di wan gundên tijî-fitne de zehf bû. Ê naxwe çawa hîseke wilo dijwar bêpeyv dimênê? Ecêb !

Peyre ez elimîm go hinek kurmanc rasterast dibêjin "nefret" . Jiber go di kurmanciya min de ev peyv nîne, te'ma tirkmanciyê jê dikim.

Gelo hûn tirşikvan bi kurmancî çawa dibêjin senden nefret ediyorum ?

Edit: j'bo bersivan malî ava hevalno.



2018.06.02-10:02 [guhertin:2018.06.02 21:37]| gumgumok

31. (bnr: îmana min ji te diçe)



2018.06.02-11:56 | hozan serhad

32. min ji hevalekî xwe (serhedî) bihîstibû ku li serhedê bo nefretkirinê "xûkirin/xûykirin" tê bikaranîn.



2018.06.02-14:09 | sloujouc

33. - hişê min ji te diçe
- îmana min ji te diçe
- ceynika serê min ji te diçe/diêşe



2018.06.02-14:37 | simurg56

34. tirşik translate/106828>>>
Ez ji te diqarim/dixwarim/dikharim



2018.06.02-15:10 [guhertin:2018.06.02 22:21]| cinorek

35. tirşik translate/106828 --> rika min jê re tê (bnr: rik)



2018.06.02-16:10 | mîr

36. gelo "çökmek" a tirkî ya "bilgisayarım çöktü" bi kurdî çawa tê gotin?



2018.06.02-18:08 | biruya hayao miyazaki

37. Kombersa min felişî çawa ye ?

tirşik translate/106842



2018.06.02-18:43 | gumgumok

38. di folklora kurdî de tiştên ku ji bo teswîra memikan hatine bikaranîn/16842 ---> "kompûterê min xirabû"

Xwe zêde newestînin, ev têrê dike *



2018.06.02-19:23 | mîr

39. "36. gelo "çökmek" a tirkî ya "bilgisayarım çöktü" bi kurdî çawa tê gotin?"

komputera min têk çû

me di wergerên ubuntuyê de bi giştî bi vî awayî bi kar anîbû.



2018.06.03-17:56 | simurg56

40. @simurg wa! ev çend meh in, di serê min de bo vê halê hevoka "kompetera min têk çû" derbas dibû lê di hişê min de ev lêker û rewş li hev nedihatin. ji ber jixwenedîtinê jî min tu serî li ferhengan jî nedida. qey ev peyv ji ceribên min ên ubuntuyê ya kurdî di hişê min de maye. tu kêfa min anî! sax bî!



2018.06.03-22:58 | biruya hayao miyazaki

41. Xwas/xas bi dilê te yanê çiye?
Min li devera xarpêtê ew pir bihist.



2019.07.01-21:42 | cinorek

42. cinorek, dibe ku "xwezî bi dilê te" be. ango xwezî ez di cihê te de bûma.



2019.07.02-01:19 [guhertin:2019.07.02 01:19]| roza

43. Gelo bahis oynamak bi kurdî çiye.
Doh di rêzefîlma mala minê de yekî got iddia listîn. Şûna wê çî bûya baştir dibû?

bersiv: tirşik translate/112272



2019.11.16-07:02 [guhertin:2019.11.16 12:56]| cinorek

44. bahis oynamak bi kurdî şert girtin e. li cem me wisa tê bikaranîn. lê ji bo yên tîcarî, neketiye jîyana rojane. ji ber ku ev lîstikên tîcarî her yek xwedî navekî xweser in, rasterast navên wan tên bikaranîn. di rêzefîlmê de jî encax dîsa wisa bihata bikaranîn, wê bihata fêhmkirin. weke din wê ji aliyê gelek kesan be nehata fêhmkirin.

bi kurtî, kurdîya vê têgehê tune ez bawer im. encax mirov dikare îcat bike. em dikarin ji van peyvan alîkarî bixwazin. di ferhengan de peyvên şertanî û şertik jî bi van wateyên xwe tên bikaranîn. Here lînkê



2019.11.16-12:42 [guhertin:2019.11.16 13:38]| simurg56

45. Zola bine mızrabım mızbılbenda xonebım
Zola bine mızrabım mızdelala xonebım lee
Bılıbende bılıbende
mızbılıbenda xonebım eyy
Bılıbende bılıbende mızdelala xonebım













Ew qarnaxisiya bilibende te çi maneyê?



2020.01.13-20:52 [guhertin:2020.01.13 20:53]| cinorek

46. (bnr: tirşik translate/101059">tirşik translate/101059)

Kulor ji tiştê girover ê ku li hec hatîye badayî
Bi tirkî jê re dibên "kulah"

Kitan jî di wê helbestê de di vateya kumaş nehatîye bikaranîn li hinek herema wek herêma mêrdîn ji dêlava laçikên sipî yên jin didin serê xwe tê bikaranîn



2020.01.14-19:33 [guhertin:2020.01.14 19:32]| tîrêj zana 21

47. Di helbesta arjen arî ya bi navê fala beybûnê de peyva mahdzer û bela-wela derbas dibin ew ten çi ma'neyê?

Beybûn ji pelan kirim
Negote min "hij te dike"
Wilo mahdzer û stûxwar
Ew an evîna min e
Bela-wela li erdê hejar...


---
bersiv: tirşik translate/117322



2020.02.10-07:20 [guhertin:2020.02.10 10:19]| cinorek

48. tirşik translate/117321

@cinorek

belawela tê wateya tiştên belavbûyî. Li vir qala evîna xwe dike ku li erdê bi awayekî hejar belavbûye.

mahdzer jî ji peyvên mad (rû, mirûz, dêm, serûçav) û zer (reng) hatiye çêkirin. Li vir jî beybûna bê pel dişibîne rûyekî an mirûzekî zer. Te dît dema mirov bi pelên beybûnê fal vedike û di dawiyê de tenê zerika beybûnê diminê hah li vir arjênê mezin jî dibêje ew zerik bi awayekî mahdzer û stûxwar encama falê dide ku evîndarê wî ji wî hez nake.



2020.02.10-09:19 | xelîl

Hemûyan Bixwîne

dengdanên dawîn (Yên Din..)
sigmund freud [2]
Navê wî yê pêşî sigismund freud e. Freud viz e nikare tîpa s rehet bêj...
hdp [1]
Tevî hemû qisûr û kêmasiyên xwe bi awayeke ecêb di ankêtan de rêjeya d...
xewna şeveke havînê [1]
leystika romantîk komedî ya william shakespeare e ku (vbnr: k...
koma wergera fîlman ya tirşikê [8]
koma ku wê her heftî fîlmekî bîyanî wergerîne kurdî. paşê wê ew fîlm j...
kingdom of heaven [1]
fîlmeka derhênerê îngîlîz ridley scott e.. di sala 2005an de h...
belki ev jî bala te bikişînin
» tirşika bacana

Kategoriyên mijarê:: tirsik
nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


sitemap
reklamokên beredayî