(7) (0) (1) |
|
1. ''Gava ku hinek tişt bêxwedî bimînin, ji êrîşên talankera re dikevine rewşeke guncan. Talanker tên wan tiştên giranbuha û bêxwedî cerd dikin û dikin malê xwe. Mixabin çand, huner, kelepor û wêjeya Kurdan ji bêxwedîtiyê tûşî talankirina talankeran hat. |
|
21.08.2013 11:13 |
endazer
|
2. strana ku heta van çaxan jî me bi navê ada sahilleri dizanî bi eslê xwe goraniyeke soranî ye û ji hêla gelek goranîbêjên soran û kurmanc ve hatiye gotin.. şahiya stranan: vîdyoyê veke nîlûfer akbal: vîdyoyê veke parwaz hussein: vîdyoyê veke |
|
21.08.2013 11:17 |
endazer
|
3. dîsa strana ku me bi navê fincanın etrafı yeşil dizanî bi eslê xwe goraniyeke bi zaravayê soranî ye û heta niha min bes ji dengê naser rezzazi guhdarî kiriye.. . |
|
21.08.2013 11:20 |
endazer
|
4. strana bi navê hepimiz kardeşiz ya stranbêjê tirk ê doşirme ku bi eslê xwe kurd e lê kurdîtiyê bi ser milê xwe re nabe bi eslê xwe kurdî ye ji aliyê mehsûnê dizzek û tirrek ve hatiye dizîn û wergerandin.. strana orjînal ya kurdên xoresanê ne.. di lÎnka li jêr de mirov dikare eslê stranê ji dengê stranbêjê kurd ê ji xoresana rojhilatê kurdistanê guhdarî bike.. |
|
21.08.2013 13:47 |
endazer
|
5. li gorî îdîayaekî ku ez jî piştrast nîn im strana bi navê yıkılmadım ayaktayım ya mehsun kırmızıgül jî bi eslê xwe kurdî ye û hatiy dizzîn û wergerandin. |
|
21.08.2013 13:55 |
endazer
|
8. (bnr: stranÊn tirkÎ yÊn ku ji kurdÎ hatÎn dizÎn) |
|
15.09.2013 17:02 |
cinorek
|
9. ne yek û ne dido ne, ez ê rojekî bi dorfirehî binivîsim, lê heta hingî wek çend nimûne; |
|
09.02.2014 14:21 |
endazer
|
10. vî çeqeltîyê stranbêjên ku bi eslê xwe kurdin lê ku giyana xwe firotine derxistîye holê. (bnr: ibrahim tatlıses) serê vî garanê dikişîne. pişt re (bnr: alişan), (bnr: özcan deniz), (bnr: burhan çaçan) navên ku wî dem têne bîra min. ji alîyek de eslê xwe înkar dikin û ji alîyek din de jî ji ser çanda kurdî de nanê xwe dixwin. stranên ku niha di bîra min dene ; |
|
09.02.2014 21:45 |
deqlok
|
12. stranên ku xwezî nivîskarên mînakAN didin,BI DAÎM ên orijinal jî binivîsanda/BINIVÎSÎNIN. |
|
09.02.2014 21:55 |
biruya hayao miyazaki
|
13. STRANA RUSTEMÊ ÎSKO: MIN TE DÎTIBÛ NEŞAT ERTAŞ DIZIYE KIRIYE GONUL DAGI |
|
01.03.2014 15:34 |
xendekî
|
14. birayê me serdar ortaç jî yek diziye. strana koma wetan a bi navê venagere hatiye wergerandin û serdarê me jî ew gotiye. bi heman rîtim Û heman peyv. |
|
01.03.2014 16:15 |
mergehez
|
15. (bnr: gönül dağı) |
|
01.03.2014 19:34 |
simurg56
|
16. (bnr: ankaranın taşına bak) |
|
09.03.2014 22:43 |
endazer
|
17. (bnr: ibrahim tatlıses) - (bnr: oy emine) |
|
08.04.2014 00:37 |
endazer
|
19. Yek ji wan stranan jî “Aglama Yar, Aglama Anam” e. Navê stranê yê resen “Nesrîn Emrim Bihar e” ye. Xwediyê gotin û besteya vê stranê Hesen Zîrek e û zimanê vê stranê bi zaravayê Soranî ye. Lê belê Ji gelek hunermend û guhdarvanan ve we ye ku ev stran malê tirkî ye. Cara ewil hunermend Celal Guzelsesê Amedî vê strana Hesen Zîrek pi peyvên tirkî û bi heman rîtimê beste dike. Dîsa vê stranê hunermendên wekî Yavuz Bingol, Nurettin Rençber, Karmate, Zerrin Ozer, Ferhat Tunç, Bulent Serttaş, Coşkun Sabah, Burhan Çaçan û gelek stranbêjên din hatiye gotin. Ji bo xwedîlêderketina vê stranê Koma Amed, Aynur Dogan, Memo, Ayfer Duzdaş û stranbêjên din ên Kurd vê stranê parastine. |
|
25.08.2014 17:44 |
xwelî li ser
|
20. Pirrin. A ji we re delala me dizîn e û kiriye dilara |
|
25.08.2014 19:40 |
serpale
|
21. HER BİJİ KURD U kURDISTAN BI OLA İSLAM... |
|
28.06.2015 17:14 |
rêvıng
|
22. (bnr: erdewan zaxoyî) - xwedê gelek dert dane: (bnr: mevlam birçok dert vermiş) vîdyoyê veke |
|
22.08.2015 21:24 |
mergehez
|
23. stranên ku gelekin û stranbêjê wan jî ji kurdî wergirtin û wergerandine |
|
23.08.2015 00:13 |
shorbevan
|
25. awazên indim havuz başina û beyoglunda gezersin ji strana (bnr: emrim ketane) ((bnr: nasir rezazî)) de û strana (bnr: were qurban) (bnr: (mihemed mamlê)) gujdarî kir. ewana ji kurdî hatine wergirtin. vîdyoyê veke |
|
21.11.2018 05:57 ~05:58 |
bilbilê dilkul
|
26. Drama koprusu(bre hesen) ji strana (bnr: yar dewa be cêm dêlê) (bnr: (mihemed mamlê)) hatiye kopî kirin. |
|
21.11.2018 06:21 |
bilbilê dilkul
|
27. ez ji were wateya stranê rawe bikim û hîn îdiayên ecêb biavêjim rastê lê ne di bin sernivîsa (bnr: stran)'de * stran eve: her stranek tije rihe rihê sedan an hezaran kesaye lê ne tevekê rihê wane tenê beşeke ( an stran tije enerjîye) dema hingî tê gohdarkirin wê beşa rihê sed kes an hezar kesan tê stendin bi vê rih stendinê kesên rihê wan tê stendin kal û pîr dibin namirin tenê beşek rihê wan diçe kesên ku gohdardikin ew kesan jî ciwan dibin jiber bi alkol û hişberî bêtir rih tête sidendin sedema heramiya wan jî eve kesên wiha bike şirkê dike.. îca stranek dema hemû rih enerjî jê bê sitendin kesê vî rih an enerjiyê bistîne stranê stewr bike îca stran bi versiyonek din an bi zimanek din tê ziman vê carê dema ev strana guhertî tê gohdarkirin îca rihê kesên bi gohdarkirinê bune sedema strana nû tê sitendin 'edalleta xwedê eve kes ferq nake lê bê guman wê rojek hemû stran avis û stewr bibin. |
|
24.11.2018 00:28 |
telebê hz mêdî
|
28. Bîtlîste beş mînare ji stranê gulekem delên ewe dêy hatiye kopî kirin. |
|
27.11.2018 01:59 ~02:01 |
bilbilê dilkul
|
29. Serhad Eyaleti Lordu tîne bîra mirovî. Demekê li ser twitterê fermana hunermendên diz ên tirk anibû. Niha hesabê wî girtî ye. |
|
12.01.2020 03:20 |
lehî baranyan
|
30. Helbesta Pîremêrd ya bi navê "Ke Dellên Emro" ji alîyê goranîbêj (bnr: mella kerîm) ve hatîye strandin. Paşê jî ev miqam û muzîka vê stranê ji alîyê tirkan û ereban ve wekî ku mal û milkê wan be hatîye pêşkêş kirin. gelek stranbêjên tirk ev stran wekî (bnr: ada sahillerinde bekliyorum) xwendine. tişta herî balkêş jî hunermendê ji eslê xwe kurd û êş kişandî (bnr: ahmet kaya) jî ev strana mella kerîm an jî helbesta ke dellên emro ya piremêrd bi tirkî xwendîye. dîyar e ahmet kayayî jî nezanîyê muzîka vê stranê û gotinên wê ji ku hatîne; lewma jî di bin vê stranê de hem muzîk hem jî gotin wekî anonîm dîyar kirîye. halbukî ne anonîm e. albûma ahmet kayaya bi navê "hoşçakalın gözüm" a 2001an derketîye de cih girtîye. vîdyoyê veke gelek stranbêjên ereban jî ev stran wekî ku malê wan be strandîne. asalah nasrî yek ji wan kesan e ku ya ev stran bi erebî strandî û tê nasîn e. strana mella kerîmê mahabadî bo erebî wisa hatîye wergerandin: qadduk al-mayas. vîdyoyê veke Her wiha ev stran û muzîk derbasî Yewnanîstanê jî bûye, her kes wekî malê xwe dibîne. vîdyoyê veke |
|
12.01.2020 03:26 |
lehî baranyan
|
31. (bnr: yar meleke) |
|
12.08.2021 21:32 |
xelîl
|
32. stranên tirkî yên ji kurdî hatîn dizî* |
|
03.04.2023 19:29 ~19:33 |
horhorik
|
33. (bnr: diziya tirkan) |
|
03.04.2023 20:23 |
pêşewa
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |
|
pelûl [1] |