1. helbesteka ebdulla peşêw e, ji bo berxwedana efrînê nivîsîye û xwendiye û li ser YouTube'ê weşandîye. Harey F şazdem degate ber giwê Lirfey agirî zarkî dozex û bonî dûkel dê Heşta milyon çaw rûwew Rojava Çawerêy xor in, lewê we heldê Hîway caranim be mezadxaney mafî mirov bû Denawirimewe bête hîmdadim Deyanpirsî: "Kêy?" Demgut: "Çiyay min bû penay Nûhî da, min qed û çilî darberûy Mad im…" Belam, lemew la, Eger bipirsin le reçelek û binc û binyadim, Ser bilind dekem, Delêm: "hawxwênî pilingekanî Efrîn-grad im." Kurmancî: Gurmegurma F16an tê ber guhê min Gurra agirê devê dojehê û bêhna dûmanê tê Heştê milyon çav berê wan li Rojava ye Li hêviya rojê ne, ji wir hiltê Hêviya min a berê bi mezadxaneya mafên mirovan bû Li ber digerim da bête hawara min Dipirsîn: "Tu kî yî?" Min digot: "Çiyayê min bû ku bû star bo Nûh, ez bejn û şaxên darberûyên Medan im…" Lê, jê û pê ve, Eger hûn kok û binc û binyada min bipirsin, Ser bilind dikim, Dibêjim: "Hevxwînê pilingên Efrîn-gradê me." emîr şerîfî jî wergerandiye îngilîzî û xwendiye: vîdyoyê veke I hear the roaring of F 16's I hear the roaring of F 16's. There comes the thunderous flames of inferno and the smell of smoke Eighty million eyes are looking forward to Rojava, awaiting the sun where it rises. I used to have hope, I used to have hope in the auction market of human rights, hoping that it woud come to my rescue. They would ask, Who are you? I would say that my mountains gave sanctuary to Noah, I am the trunk and branch of the ancient Medes. But from now on, But from now on, If I am asked about my origin and stock, I would raise my head and I would say I am of the same blood as the leopards of Afringrad. Abdullah Pashew Translated by Amir Sharifi |
|
04.03.2018 15:57 |
xendekî
|
uvuvwevwevwe onyetenyevwe ugwemubwem ossas [1] |
|
van zarokên mediyan hildan tola ariyan [1] |
|
kurdiya şaş û ji hedê xwe zêdetir xwedî kum [1] |
|
afroamerîkî [1] |
|
simurg56 [2] |