Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


10 mijar û 10 peyam
hafizê şîrazî - tirşik
hafizê şîrazî

Navê mijarê ya ewil ev bû:hafiz
(1) (0) (1)
di mijarê de bigere

1. helbestvanê faris yê herî binavûdeng e. ji sadsala 14an e. pirtûka wî ku nêzî bi çar sed rûpel e, ji tehranê ji nasekî min ra wek dîyarîyek hatîye û ketîye destê min, navê wê the divan of hafiz e. ka dîwana hafiz ji bo kurdî hatiye wergerandin, nizanim.

îcar helbest gişt bi farisî ne. ez bi farisî nikarim. xêra bavên xwe 16 helbest ji van wergerandine îngilîzî û wek nimûne xistine nav pirtûkê. wêneyên ku di nav pirtûkê da belav bûne, bi ûsilên farisî, gelek rengîn û şox û şeng in. tê de mêr û jinan, di nav xwezayê da an jî di nav cihên xeyalî da hatine berpêş kirin. xetên rûyên wan wek yên kesan in ku ji hişê xwe ve çûne (ji ber evînê). mere lê dinêre, dîsa lê dinêre, têr nabe. ez dibêm, helbestên hafiz gişt li ser hezkirin û evînê ne.

helbestek ji pirtûkê,

- jahane fani -

O saki! 'tis the shade of the cloud, and spring. and the stream-bank;
i say not, do what. Of the men of heart, thou art. do thou thyself say.
from this picture, cometh not the perfume of one colouredness. arise,
with pure wine, the stained and tattered garment of the sufi, wash.
mean of nature, is the world; on its generosity, rely not;
world-experienced one! from the mean,
-stability of foot do not thou seek.
thy ear open. for, this lament, the nightingale saith:
"khwaja! deficiency commit not; the rose of the grace smell."
for thanks for that, that again to spring thou hast reached,
the root of goodness, plant; the rose of the grace smell.
the true beloved's face, thou seekest? fit, the mirror make;
if not, ever blossometh not the rose
-and the wild rose from iron and from brass.
thee, two counsels i make. hear; and a hundred treasures bear away:
by the door of pleasure, enter; in the path of defect, do not strive."
thou saidest: "from our hafiz, cometh the perfume of hypocrisy:"
praise be on the breath for well thou brightest a great perfume.



di zimanê îngilîzîya kevin da,
thou = thee => you
thy => your


* daxwazek: simurg56 an jî moderatorên din, ji kerema xwe, sernavê vê mijarê bikin "hafizê şîrazî".



19.08.2018 19:31 ~2019.06.25 18:36 | mirovekirind

2. xwezî navê mijarê 'hafizê şîrazî' bûya

xoce şems-edîn muhamed hafizê şîrazî şairekî îranî ye ku li şîrazê hatiye dinê. dîwana wî yek ji grîngtirîn berhem e ji nav edebiyata farsî de. dîwana wî bêtir ji xezelan pêk tê digel çend çarîn û çend mesnewiyên kurt. û her wiha min bihîstîbû ku melayê cizîrî gelek di bandora hafizê de bûye.

çend xezelên hafizê di kovara nûbiharê de hatibûn wergerandin bo kurmancî -eger ne xelet bim bi zazakî jî hebûn- herwiha dîwana wî hatiye wergerandin bo soranî Here lînkê jî.



20.08.2018 01:27 | sloujouc

3. Zêdetirîn kêfa min ji vê gotina wî re dihê.

Hemû baxçe li cem te kom bûne, ma tu gul î çi yî?



07.10.2020 21:13 | yûsiv

Xêra xwe vê peyvê ji îngîlîzî wergerîne kurdî
evsene
dengdanên dawîn (yên din..)
rexşê belek [1]
Navê hespê ristemê zal e. Di destanên persan mina şehnameya firdewsî...
pelûl [1]
Diranê feqîran di pelûlê da dişike....
tirşik translate [3]
Mirmirokî:kekremsî Mêrokî:erkeksî Mîrovokî, merivokî: însansi Tirş...
kerguh [3]
Ajalekî şêrîn e Ji bo "taybetmendiyên" wan gotine kerguh. Gu...
pelûl [1]
Ez pir jê hez dikim li jor nivîskar gotiye xwarin û şêraniya pîr û ka...
belki ev jî bala te bikişînin
» hafizê şîrazî

Kategoriyên mijarê:: niviskarhlbstvn niviskarhlbstvn niviskarhlbstvn
nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


sitemap
reklamokên beredayî