1. strana frank sinatra e. wergera kurdî: Du bîyanîyên di şevê de li çavên hev û dû dinêrin meraqê dikin, wê şevê gelo îhtîmal çi bû ku her du ji hev hez bikin Berî ku şev bibe sibeh tiştek di çavên te de, ewqasî gazî li min dikir tiştek di kenê te de, ewqasî min kelecan dikir tiştek di dilê min de, got min here û wê ji we re bistîne bîyanîyên di şevê de du mirovên tenê, em bîyanîyên di şevê de bûn heta wê deqeyê, ku me ji hev re got 'silav' me hinekî pê dizanîya, evîn tenê qasê nêrînek dûr bû ji me qasê dansekî germ dûr bû û ji wê şevê ve ye, em bi hev re ne evîndarên bi yek dîtinê, di evînek bêdawî de ne bo wan bîyanîyan, tişt xweş li hev hatin wê şevê evîn tenê qasê nêrînek dûr bû ji me qasê dansekî xweş û germ dûr bû ji wê şevê ve ye, em bi hev re ne evîndarên bi yek dîtinê, di evînek bêdawî de ne bo wan bîyanîyan, tişt xweş li hev hatin wê şevê gotinên orjînal: Strangers in the night exchanging glances Wond'ring in the night what were the chances We'd be sharing love before the night was through Something in your eyes was so inviting Something in your smile was so exciting Something in my heart told me I must have you Strangers in the night Two lonely people, we were strangers in the night Up to the moment when we said our first hello little did we know Love was just a glance away, a warm embracing dance away and Ever since that night we've been together Lovers at first sight, in love forever It turned out so right for strangers in the night Love was just a glance away, a warm embracing dance away Ever since that night we've been together Lovers at first sight, in love forever It turned out so right for strangers in the night |
|
21.03.2020 13:06 |
simurg56
|
rexşê belek [1] |
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |