30. nûnerê Anglo-Saksona kurdan e! xew jê re heram e. zimanê wî gelek dewlemend e û di hemû helbestên wî de bayê "hêma"yê dibare. derd di pişika wî de dreneke berdewam e hê, deryayên reş aram dike, kurê dayîkeke bindest e, di cimaeta şaşan de hinek be jî mêrkuj e. li gor wî ev niştiman wê rojek tapoya xwe bistîne teqez. di bîr û birînan de li berbang, nîvroya feodal, hingura neteweyî, êvar û şeva çekdar digere. wek xwarin hej baskên mirîşkan dike, wek vexwarin hej bîra û şerabê dike, dîn û îmana wî kelepora wêjeya kurdî ye. di nav nivîskarên kurdan de yê herî samîmî ew e. mixabin, keda ku ew dide vî zimanê qedîm bi devê "ehmeqên ku tenê xwendin û nivîsandina kurdî di saziyan de hîn bûne" ve tê xwarin, ji ber ku ev nifşê ku ji saziyan hînî kurdî bûyîn li gor hînkerê aqilê xwe dirûst dikin. lê eger melayê cizîrî, feqî, xanî, koyî, bazîdî hwd. werin xwendin, wê keda kawa jî bi devê devgeniyên kurd-il hînkeran neyê xwarin. gava ewî shakespeare wergerand çu kesî lê xwedîtiyê nekir, lê beriya wê wergerê wergêrên tirk ji kurdan re digotin "eger hûn bikarin shakespeare wergerînin em ê dev ji nivîsê berdin." va êdî shakespeareê ku bingeha zimanê îngilîzî kirî di bin kontrola xwe de îro kurd e! ez ne xelet bim di rojhilata navîn de wergêrê herî ciwan ê ku Ulysses a james joyce wergerîne dê ew be. yên ku du peyv ji kurdî hîn dibin êdî xwe têxin pisporê vî zimanî; ji ber wê ye hej kawa nakin, çinku tişta ku qure û jixweqayil dizanin ew tiştine têra wan dike(!) li aliyê botanê gotinek heye, dibêjin : "rojek ji kerê re gotine xudê cehşikek daye te, ker jî gotiye ê ez çi bikim, bar dîsa barê min e!" |
|
12.10.2013 23:40 |
zero
|
31. Şair û nivîskarê ku rexneyên bêîmanî lê tên kirin - ez jî di nav wan rexnegiran de - lê digel vê yekê jî baş tê zanîn ku kawa nirxekî bêbuha ye. Bila tirşiknivîsên kawaparêz nexeyidin lew ev der tirşik e. Li vir merhemet tune ye * |
|
17.10.2013 13:38 |
ceso
|
32. gelek pesna xwe dide û xwe dide pesinandinê, bo pirtûkek hêj ne li meydanê bahoza reklaman jê difûre... |
|
21.10.2013 07:15 |
elomelo
|
33. Xweyê Kurmanciya çêker e. |
|
21.10.2013 14:37 |
gulan
|
34. helbestkarekî di ser xwe re ye kesên ku tiştek ji xwe fam nekirine, dibêjin em ji wî fam nakin. |
|
21.11.2013 00:46 |
maro
|
35. Nivîskarê ku ez bi xêra parvekirinên wî yên di bara tirşik.netê yên li ser facebookê de, bûm endamê tirşikê. Piştî ku gotin tirşik heye, min rakir kevçiyê xwe û ez hatim. |
|
28.11.2013 09:33 |
ceso
|
36. Ji deşta îdirê y,e erê! Lê carna dibêje ez ji eşîra hekarya pinyanişiyan ya hekarya yê me, nizanim êdî ka ji ku ye divêt ew bi xwe mijarê safî biket. |
|
29.11.2013 14:50 |
mîrêhekarya
|
37. wergirtin'e ku heri mezin! |
|
01.03.2014 21:37 |
gonzi
|
38. Gava ku navê wî tê gotin, berî helbest û wergerên wî, vexwarina wî ya bîrayê tê bîra min. |
|
11.03.2014 21:32 |
bavê salih
|
39. Camêr gûnikreşekî timame,bi xwendina helbestên wî yên poetîk em ê bibin lord bêtifaq... |
|
13.03.2014 23:26 |
janbarblues
|
40. helbestên tahmsar, çendin wan xweşik bin jî |
|
13.03.2014 23:29 |
elomelo
|
41. ji bo ku em bi hêsanî pirtûkên kawa nemir bixwînin û fehm bikin hena bîst sal pêwîstê |
|
13.03.2014 23:36 |
newenda
|
42. nIVÎSAKRÊ KU MIN ÎRO LI RAWESTGEHEKE AMEDÊ DÎT Û BI KURÊ XWE RE TIRKÎ DIPEYIVIYA YE.. |
|
19.03.2014 18:41 |
nan û av
|
43. risteyeke kawa nemirê |
|
13.04.2014 03:20 |
avên_sar
|
44. nivîskar, wergêr û helbeskarekî kurd e ji herêma serhedê ye bi bayê çiyayê agiriyê ji şîr vebûye, piştre jî teşqeleya stenbolê tehmijandiye niha jî li amedê dijî, bi edebiyatê re bi awayekî çalak mijûl e, gelek serê xwe diêşîne, bi qewlê wî di rojê de 15 saet bi wergeran re radibe vê taliyê jî bi wergera ulyssesê re dinê ji xwe re kiriye jehr, tê gotin ku ji aliyê têgihiştinê ve dijwartirîn romana cîhanê ye, ez jî gelek meraq dikim dê çawa û di nava çend salan de xelas bike, di tirkî de jî bi tenÊ zilamekî wergerandiye ji xeynî wî hê kesek destê xwe nepelandiye.. |
|
24.08.2014 00:35 |
ferhenga şikestî
|
45. "siwarên reş ji pişta behran hatin" (black riders came from the sea), 107 helbestên stephen crane, bi kurdî nêzîk e! |
|
18.09.2014 20:29 |
xwelî li ser
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |
|
pelûl [1] |