1. fîlmên ku bi kurdî hatine kişandin, ango tê de karakter bêyî dublajê, bi kurdî diaxivin e.
(fîlmên din yên ku li kurdî hatine wergerandin, li mijara fîlmên bi kurdî hatine lîstekirin)
ev lîste ji bo ku ji bo tirşikvanan bibe lîsteyeke arşîvê tê amadekirin. nivîskarên me dikarin li jêra vê mijarê nêrînên xwe binivîsin û fîlmên ku li vir tune ne, pêşniyar bikin. hemû moderatorên tirşikê jî dikarin vê peyamê rast bikin, fîlmên nû lê zêde bikin.
ev lîste li gorî alfabeyê hatiye rêzkirin;
al-anfal, "bi navê Allah, Baesû Saddam" - ji Mano Xelîl
apê vizo
ararat
ax - ji Kazim Öz
ax bavo - ji Mano Xelîl
ax dinya - ji Mano Xelîl
azad - ji Manfred Grundig, Murat Sivri
azadiya biçûk - ji yüksel yavuz
bahoz - ji Kazim Öz
bavê teyar
bekas - Karzan Kader
bêrîtan - ji Halîl Uysal
bêrîwan - ji Miraz Bezar
cihê xwedê lê razaye - ji Mano Xelîl
crossing the dust (Parinawa la ghobar) - ji Shawkat Amin Korki
çerx - -ji Chepo Gewez
davîdê tolhildan - ji Mano Xelîl
dema hespên serxweş - ji Bahman Ghobadî
demokrat hecî
demsala dawî : Şewaxan - ji kazım öz
dîkê gund - Melle Huznî
dol - ji Hiner Saleem
doz - Viyan Mayi
durî - ji Miraz Bezar
eyna bejnê - ji Halîl Uysal
evîna min çîyêda ma
Êk momik, du momik - ji Jano Rosebiani
Êsa min - ji Mano Xelîl
firmiskî bêxal (Bekhal's Tears) - ji Lauand Omar
fotograf - ji Kazim Öz
grass: a nation's battle for life - ji Merian C. Cooper, Ernest Schoedsack (yekemîn fîlma li ser kurdan e - tê de behsa jiyana kurdan tê kirin. heman demî de derhênerê fîlma kîng kong e.)
hejar - mêrê mezin evîna biçûk - ji handan ipekçi
jiyan - ji Jano Rosebiani
kick off - ji Shawkat Amin Korki
klamek ji bo beko - ji nîzamettîn arîç
kûsî jî dikarin bifirin - ji Bahman Ghobadî
lissy schmidt-keça kurdan - ji Ravîn Asaf
lorîna kewên mirî- ji Ferat Ayebe
mandoo - ji Ebrahim Saeedi
marsiyeh barf (Requiem of Snow) - ji Jamil Rostami
mem û zîn - ji Umit Elçi
meş (walking) - ji hiar Abdi
min dît - ji Miraz Bezar
my sweet pepper land - Hiner Saleem
nameya reş
nepaniya rûye me - ji Halîl Uysal
niwemang (nîvê heyvê - half moon) - ji Bahman Ghobadi
phantom of a previous war - ji Hawre Mustafa
red heart - Halkawt Mustafa
rêç - ji M. Tayfur Aydin
rêwitiya ber bi rojê - yeşim ustaoğlu
rojên zer - ji Ravîn Asaf
serkeftina hesin - ji Mano Xelîl
shadow of a bullet - ji Masoud Arif Salih
shell shock (navê orjînal triage) - ji Danis Tanovic (ne fîlemek kurdan e lê tê zimanê kurdî jî tê axaftin)
shirin - ji Hassan-Ali Mahmoud
sifir kîlomîtr - ji Hiner Saleem
sînorê Şikestî - ji Keywan Kerimi
sîyabend û xecê - şahin gök
sînema cav (Kino eye) - ji Mano Xelîl
solo dans - ji Mano Xelîl
son of babylon - ji Mohamed Al Daradji (yek ji zimanên fîlmê kurdî ye)
stranên welatê dayka min - ji Ravîn Asaf
textê reş - ji samira makhmalbaf
the last four (De fyra sista) - Karzan Kader
tîrêj - ji Halîl Uysal
qunsilxane - ji Mano Xelîl
xewnên rengîn - ji Mano Xelîl
xûn ket axê
xweda - ji Mano Xelîl
vodka lemon - ji Hiner Saleem
vive la mariée... et la libération du kurdistan - ji Hiner Saleem
welcome - ji Philippe Lioret (yek ji zimanên fîlmê de, kurdî ye)
whisper with the wind (Sirta la gal ba) - Shahram Alidi
winterland - ji Hisham Zaman
zarê - ji Hamo Bek Nazarian (yekemîn fîlma bi kurdî)
|