Tirşik - Profîl
tirşik-profîla hozan serhad

profîla "hozan serhad"


Peyamên nivîskar yên di vê mijara [rojnivîska tirşikvanan] de;

175. jiyanek bûm hinek tarî û hinek ronahî..

hocam, şimdi bu köprüye aynı bu şekilde Celadet de bakmıştır değil mi?
yani belki tam burada oturup düşünmüştür, şiir okumuştur he? ve onun gibi bir sürü insan burada şarkılar söylemiştir..

dînco perê tefecîya top kır revî heskîfê *
mêrik zehv aqil derket yaw..
mesela sîh mîlyar ji cemo sitandiye, Pêncî mîlyar ji Şakir standiye.. wisa wisa wana pere li ser dînco zêde kirine, dînco jî tahîna xwe hildaye revîye çûye.

babam çok feodal bir insandır. Onu değiştirmek için senelerce uğraştık ama bence başarılı olduk.
o da bazen değiştiğini kabul eder.

heyata dînco (navê wî dîncer e) zehv ecêb e.
merivekî alçax e.
birê wî li eskeriyê tê kuştin, ji bo vê yekê, dewlet memûrtîyê dide dînco.
eva têrê nake, dînco diçe jina birê xwe ra dizewice.
paşê ew jî wê jinikê berdide.

dut ağacının altında oturduk hadi biraz dut.
dut lan.
hocam, bedestenlerden binlerce yıldır kopup gelen bir taşın suyla yıkanması, suyun ayaklarımda sessizliği, sırtım suya dönük, yüzüm duvarın arkasında..

Baba Tahirden beri üryanım ben.
Çıplak olsam ne yazaaar olmasam kime nesi..
taşa mıdır sözüm yoksa suya mıdır

tu li kû yî?
abê kurmancîya te çi xweş e yaw, bi min re kurdî biaxive.

diyarabakır seni özleyecek dostum.
bu nasıl bir şereftir böyle !
Diyarbakır tarafından özlenmekk..

mervaniler 1056
Malazgirt meydan muharebesinden bile önce.

abê Ceylanlarda inecağ var mı?

dut ağacının altında durduk üç kalem,
suyu taşa, çıplaklığı tanrıya yazdık.

dînco gotiye tefecîya da eger hon min acis bikin, ez ê navê we ji her kesî ra eşkere kim, nav her kesî da honê rezîl bin.
li ser vê yekê, tefecîyan dest ji dînco Berdan.
dînco jî bar kir hate heskîfê.
li serhedê heta heskîfê jiyaneke ecêb.

dostum aynı otobüsteyiz.
o zaman ben ineyim benim param yok.
ama bu parayla binilebilen bir otobüs değil ki.
ille de parayla ölçülen bir şey değil ki otobüse binmek te.
illa ki inecem diyorsun?
zorundayım.
değilsin.

mêrik bikeve hewsê (hepsê) yê li ser t..



2019.07.28-01:29 | hozan serhad

169. li ser rêya milazgirê, ber bi çarsîyê va dimeşîyam.
Çavên min li dermanxaneya şerîf ket..
mi go ka ez herim selemekî bidimê.
selamunaleykum aleykum Selam..

Şerîf bi awirên xwe va xwezîya xwe ji min anî, serî binî li min nihêrî û got "kuro hema wele tu ji xwe ra kêf dikî. Kêf kêfa te ye.."

min awireke bi keser lê nihêrî û ez keniyam. Min bi devkî tiştek negot lê min bi dilkî got "erê.. şerîfo.. kes ya dilê kesî Nizane. Her kesekî derdek heye di dil da.. hine kes jî hene zehv derd hene di dil da lê bi rûyê wan va kifş nabe ku bi derd in.. rast e ma heta ez ya dilê xwe da ji Şerîf ra nebêjim, yê kû ra bizanibe ku eva mehek e em bi malbatê va nava agirekî çakî da nin.."

Erê erê kes li derdê kesî xeberdar nîn e.



2018.11.28-22:57 | hozan serhad

162. jiyan di çerxa demê de xwe dubare dike..



2018.09.28-22:26 | hozan serhad

160. jiyan zehv ecêb e..
hine caran tirşikvanên kevin dinihêrim, dibêjim gelo ev kesa, a niha li kû ye, çi dike, gelo mirîye an sax e.. gelo di hundir de ye an derva ye. Gelo bextewar e an xemgîn e..
mesela hine tirşikvan hene sê sal ewil li ven deran tiştinan nivîsîne û sê sal e têketin nekirine..
gelo çi karî dikin, diçin kû..
gelo ez û ewna em li ciyekî li rastê hevdû hatine yan na.. gelo em bi tesadûfî li ber hev ra derbas bûne an na..

nizanim gelo vê tiştê bi tenê ez difikirim an na..



2018.07.20-01:49 | hozan serhad

159. bêje ku ez dîn im
bêje ku ez nemînim
bêje ku ez şermîn im bi dengê dilê xwe..
...........
-abî ayakkabini köpüklîyîm mî?
-na
-abê ez sola te köpük kim?
-na birê min na
..........
-her kesin bir hikayesi vardır değil mi?
-elbette
-peki ya senin? sabahtandır ben konuşuyorum.. hikayemi anlattım.. sen de o kadar güzel dinliyorsun vallahi insanın günlerce anlatası geliyor. ee hadi biraz da sen anlat bakalım hikayeni..
-birilerine günlerce anlatabileceğin bir şeylerinin olması güzel
(bêdengî)
-e hayde anlat bakiyim
-nerden başlasam ki.. bir değil iki değil.. biliyor musun insan bir yerden sonra anlatmamayı, konuşmamayı, susmayı ve de öylece durmayı tercih ediyor..

*******
gul bi dil didî
gul bi dil didî

*****
duh êvarê min xewnên tevlihev dîtin dîsa.. ez û du hevalên min em li batmanê bûn lê nişkê ve mekan diguherî dibû midyad. em nav sikakên midyadê da



2019.04.05-11:34 | hozan serhad

150. Sibeheke biharê, sar, li navçeyeke agirîya serhedê..
li cafeyekî rûniştime, di tv ye de Rojda şenses..
Li derve meriv diçin û tên..
Kalekî bikumik, herdû destê xwe bi pişt xwe va girê daye, sê gav pişt wî va jina wî ya bi çarşevên reş li pey wî, dimeşin.

...xêliya sor xwe ra digerîne,
gul rengdar in bi hezar in..

Van servisi saat kaçta gelir ?
abi on buçukta.

yaw sabah sabah bu müzik dinlenir mi?!

kuro îro qûrtûlûşa Panosê ye.
Erê erê qûrtûlûş! qûrtûlûşa ûris a ku ji destê Tirkan xilas bûn.

roj xwe disincirîne lê dîsa jî sar e.
çiyayê Sîpanê bi spî-fistan e.
rêya Wanê li pêşiya min e.
behrewan
qîza ariyan...



2018.04.14-09:23 | hozan serhad

145. -xalo! Niha yekî nenas, bi niyeteke pîs va bikeve nava baxçê te, tê çi bikî?
-ez ê qapaxê serê wî tijî gulle kim xarzî! tu çi dibêjî! qey tu nizanî xane li cem me çiqas önemli (qirîng) e.
-erê xalo Girîng e. Lê ez dixazim ji te re tiştekî bêjim. De em kurmanc çiqas xayînamûs û bişeref in ku heta yek bi xeletî jî dikeve nav baxçê me , em hev dikujin. Ne wisa ?
-erê.
-lê eva sedan sal in dewletê dest daye li ser erd û namûsa me, hero hero tecavuz dike ça xaşa me diçe ne?
-xarzî tu çi dibêjî!
-wisa nîn e ?
-(bêdengî).



2018.03.20-02:40 | hozan serhad

141. çend roj e gurre gurek li guhên min tê.
hine cara xu davêje guhê rastê, hine cara çepê..
lê eva sê roj e di guhê min ê çepê da konê xwe vedaye.
gurrrrrrr gurrrrrrr gurrrrrrr
kêf kêfa wî ye.
çaxa ku ez xever didim û starana dibêjim deng disekine.
Lê ez şa disekinim, gurre gur dewam dike.
min ceriband mi go ezê bi dengê bilind pirtûk bixwînim, min xand, xand, xand..
lê heta kîngê?
ez westiyam..
min xwe teslîmê wî dengî kir dîsa..
gurrrrrrr gurrrrrrr gurrrrrrr...
gurreder!
paşê min go iha nabe.
ez wî dengî ra bûme heval.
min navê wî lêkir do dîez (do#)
Ji ber ku deng dişibe dengê notaya do dîezê.
ev do dîez, ji malbata meqama muzîkê a hîcazê ye.
yanî do dîeza nebîyê mala şêx hîcaz..
navê eşîra wana jî hîcazî ye.

do dîez, di guhê min de hepsî bûye.
xwe li wî alî dixe vî alî dixe.
dawiyê da min qirar hilda mi go ezê herim cer doktor.
sibetirê, hevalê min min ra dora doktor hilda, piştî nîvro min derî montê xu yê reş xwe kir, xu pêşa û li mal derketim.
lê hewa xaş bû..
tav derketibû û berf jî erdê tunebû..
heyata xu da cara ewil e ez li vir, vê mehê da berfê nabînim.
huşş! Em ê nezerî kin. Xudê îsal li me serhediyan hatiye rehmê..

ez ça deriyê baxçe derketime ser rê, min dîna Xu day otopêza xestê go vizzz ber min ra derbas bû.
min go we' lew dîsa revî.
kuro tu çiqas bê şans î!
te dîsa otopêz revand..

mecbûr ezê peyatî hinekî biçûma heta otopêz dihat..
nîzikê 500-600 mêtreyî peyatî çûm, rê da min azad dît.
6-7 meh ewil ez li ser rêya milazgirê di şantiyekî da şef bûm, azad û xûşk û birayên xwe dihatin li ba min, min wan ra çay çêdikir.. bîlye dileyîst,..

go abê!
ez zivirîm
mi go pî kuro! Azad! tu çitkî?
go abê baş im, tu manî? tu çûyî piştî te me zev bêriya te kir..
min destê xwe stûyê wî ra bir, min dêna xwe day, pozê wî, guhê wî sor bûne, cemidîye. Mi go kuro tu çi aha bê kinc digerî, qe tu nacemidî?
bi dengekî mehçûb go "na abêê.."
mi go "min jî bêriya we kiribû.. piştî çûyîna min, we çi kir?
go "abê piştî çûyîna te, du mihendizên teze hatine wira, herdu jî nebaş bûn, em kîngê diçûne li wir, wana berdidan me.."
paşê dewam kir go abê tu zanî ez jî dixwazim bibim mihendizê erebeyan.
mi go navê wî mihendizê otomotîvê ye.. eferim ji te ra.
paşê min dewam kir, mi go azad tu diçî qaçê?
go abê yêdî.
mi go dersên te çawa nin?
go zehv rind in. Turkça min zev rind e.
mi go ezê pirsekî te pirsim. "Niteleme sifati" çî ye?
go nitelemee.... Êêê Sifaat... himmm êlê..
mi go temam, ornekekî bide..
go immmm nîtelemeee Sifaat..
mi go temam temam Xu acis neke..
û min jê ra behsa nîteleme sifati kir..


paşê em li ber dikanekî ra derbas bûn, mi go ez ê boy guhê xwe, benîşt bikirim, were ezê ji te ra jî tiştekî bikirim.
min bizorekî ewa kaşê dikanê kir.
min go xu ra çi hildidî hilde.
ewî çû tişta herî erzan, tişta herî piçûk hilda..
neyse em derketin me xatirê Xu hevdû xast..
azad çû rêya xwe, ez rêya xwe..
lê tam li ber wê avgeniya ku ez 6-7 meh ewil li ber ra derbas bibûm û min tê da masiyekî dîtibû re derbas bûm, min dîsa lê nihêrî mi go gelo dibe ku tê da dîsa masî hebin e?
paşê min go kuro ew carek bû..
çima ça bûye..

neyse çûm îstgehê, hêviya otopêzê sekinîm,
zencîyek û yekî mîna Farisan bi balîcan va wira bûn.
wana rêya ku diçe aliyê Diyarbekirê pirsî min kirin. (Bi Tirkî) mi go ev rêya diçe agirî, eva diçe Mûşê, eva jî diçe Bidlîsê.
aliyê bilîsê va jî otopêzên Diyarbekirê derbas dibin, aliyê Mûşê ra jî.. lê aliyê Agirî yê beravajî ye.
gotin spas.. min xatir xast..
(birastî ez hinekî şaş jî mam.. zencî, serhed, zivistaneke bê berf, azad, Diyarbekir, agirî, bilîs, Mûş,.. ?)

neyse ez otopêzê siwar bûm, qoltixa min zev germ bû. meseleya hevaleke me ya ku çûbû moskovayê, li oyopêzê siwar bibû, dêna xwe dabûyê qoltix germ e, haw zanibûye ku jinika pêşiya wê qoltix germ kiriye lê paşê destê xwe avêtibû binê qoltixê, dêna xwe dabûyê binê qoltixan de boriya kalorîferê heye.. hate bîra min, ez keniyam.
lê vira Serhed e, ne jinik dikare qoltixê germ bike, ne jî binê qoltixê da borî heye.. ez rabûm min dêna xwe day, kalorîfera otopêzê dam binê qoltixa min da bûye.. zaten hewa jî germ bû. Qe şansê min jî tine ye. ku hewa sar bûya, ezê rastê qoltixa herî sar bihatama.
neyse.

ez ça otopêzê peya bûm, min dêna xwe day Omer! Omerê tartîcî! Keniya got "abê tartmîş kim?"
min go kuro ez kû da diçim, tu dertê ser rêya min *
te ez li meyteva xarzîyê min da pîvam; 74 kîlo.
te ez li bankaya Zîraatê da pîvan; 75 kîlo.
tu niha jî dixwazî min bikî 76 kîlo?
go na abê, kincê te va solê te jî hene. Wana jê derxe, tu 71-72-73 falan î.
mi go lew kuro.. lê te li xestê xêr e? Ma vir jî Milet Xu dipîve?
go na abê, ez ê herim göz doktorî.
min go göz doktorî nîn e, doxtorê çevan e.
kenîya go temam, doxtorê çevan..
dîsa got abê de were ez te tartmîş kim.
min go na.
go çima?
mi go kuro eva deh car e ez dibêjime te da waxtê te kurmancan pirsî, nebêje tartmîş. Bêje "keko ez te bipîvim?"
go abê te duh na pêrê wisa gote min, min êdî mişteriyên kurmanc ra got "keko, xalo, hecî.. ez we bipîvim.." li min kenîyan. Êdî ez jî dîsa lê vegeriyam..
.... (Bêdengî)...

doktor got şîkayeta te çi ye?
mi go di guhê min da gurre gurrek tê.
ez dibêjim qey di guhê min da notayek heps bûye.
mîna dengê elektro-gîtarê.. (paşê min şerm kir mi go doxtorê bêje eva çi dibêje..)
(Min di dilê xwe da got do dîez, do dîeza malbata hîcazê) *
doktor hundirê guhê min temîz kir û got tu zehv muzîk guhdar dikî?
Min go erê.
got qedexe. idî navberekî bide guhdarkirina muzîkê.

min go çawa doktor?
ez bê muzîk nikarim.
got tu mecbûr î.
îlacek nivîsî û gotin du mehan vexwe, eger baş nebû, here doxtorên Erzurumê..

mi go temam.
lê min di dilê xwe da got van doxtoran pêşiyê qehwe û çay, paşê jî kek û xwarinên hevîr, paşê jî muzîk min dane qedexekirin. Hêrsa min zehv hat lê paşê min go kuro dîno!
Evna ji bo te wisa dibêjin..
min du roja muzîk zehv zehv kêm guhdar kir lê roja sisêyan zehv Mehdê min çû dengê hozan serhad ê ku eva zû da ye min têr li ser hev stranên wî ên mizgîna leheng, Hewlêr, Sîpan Sîpanê Xelatê, wûnken,.. guhdar nekirine.

Mi go emmmaann zaten yasaklar çîğnenmek îçîndîr. min du saetan li ser hev hozan Serhad bi hoparlorê va guhdar kir.. ox..

guhê min îro hinekî kêm kiribû lê hê eynî ye.

ez çûme sûkê, min dîsa Omer dît, got avê tartmîş kim *
...wisa...



2018.01.08-00:54 | hozan serhad

134. tişt miştên wisa.. tu xwedê ji min bisekine..



2017.12.09-02:19 | hozan serhad

128. k. ez e. bn. ezê bm.
d. x. we h.
m. j. n. w. be.
Lê e. j. d. m. hat.
j. Çima e. Z. N.
r. H. W. X. Li s. Wê d. t. D. Q. H. Ji c. A. wir
ma d. T. Dike?

huşşş.



2017.11.25-04:46 [guhertin:2017.11.25 04:48]| hozan serhad

125. ***
Bejna te darexî? zirav
de li xwe ke wan kincê zirav
destê min bigre bike dîlan..
gönlümle başbaşa düşündüm demin
artık bir sihirsiz nefes gibisin...
artık sen de her kes gibisin.


***
-sende de koku sendromu oluyor mu mustafa?
-o nasıl bir şey abi ya?
-mesela diyelim ki bir kızı çok seviyorsun ve onun belli bir parfümü var. Sonra o kız seni terk ediyor, aradan uzun zaman geçiyor; 2 yıl, 6 ay, 5 yıl , 10 yıl.. sen hiç beklemediğin bir zamanda hiç beklemediğin bir anda o koku bir yerden gelir.. mesela kalabalık bir caddede yürürken.. birden etrafındaki bütün insanlara bakar ve o kokunun sahibini ararsın ve bulamazsın tabi..
ve kalbine o an öyle ağır bir his oturur ki ne yapacağını şaşırırsın.
işte ben bazen öyle oluyorum..
-evet abi ya öyle bir şey var hakkatten.
-bu sadece bu konu için geçerli bir durum değil.. memleket hasreti için , çocukluk anıları için .... de geçerli...


***
para peşinse cehennemin dibine kadar nakliye yaparız biz.
-tasavvuf strese iyi geliyor bence.
Seyhim adım kara listede eyvah.
Görünmüyor hicret yolunda vaha
Açamam açamazsın açılmaz şeyhim.
sıfırın içinde bir delik daha


***
mamoste babamın mezarında ilk defa ağladım. Hem de hüngür hüngür. Dedemin mezarının yanında iki taş gördüm. O taşları gördüğüm an gözyaşlarım toprağına döküldüler. İçim de rahatladı biraz.
Ve o an annem iki kolunu açarak bana doğru koşmaya başladı.
sanki o an havadaki bütün o oksijen elementleri, tozlar, yollar, mezar taşları, toprak gökyüzü.. her şey annemin eteğinin peşinden püskürüyordu..
ve annem bana öyle bir sarıldı ki anlatamam.
-peki ya annen ölürse?
-bêdengî...


***
-tu ji kû yî?
-ya ez li manîsayê mezin bûm?
-tu li vir dixwînî? çi dixwînî?
-belê, ez li zanîngeha mîmar Sînanê tarîh dixwînim.
-dur tahmin edeyim kaçıncı sınıfta olduğunu... 3 mü yoksa 4 mü?
-ya ben uzattım, bu sene 5.senem..
-bibore, te got malbata min li Manîsayê ye erê?
-erê? ji navçeya...
-hmm.. bibore, paşnava we çi bû?
- Ar...
-hmm..
-çi bû? rengê te guherî?
-erê, ez barikem te nas dikim..
-waa çawa?
-ez û tu em dijminê hev in, divê ez niha demaçeya xwe derxim û te bikûjim. paşê yê derê nûçeyan; Istanbulda genç bir kadın çalıştığı yerde vuruldu.
-haha.. (ken).. erê dijminên me hene lê... de bêje ka tu li kû min nas dikî? min zehv meraq kir...?
-esas ez te nas nakim, lê dibe ku eqrebayeke te nas dikim..
-lê kê?
-stranên dengbêjî hez dikî?
-mijarê nehuherîne, de bêje tu kê nas dikî?
-li serhedê; devedora Mûş, Agirî û Wanê, tu li kê/î pirs dikî, yan dibêje Şakiro apê min e, yan jî dibêje Şakiro hevalê kalikê min bû..
-erê lê îddîayeke min a wisa tine.. tu çima nabêjî ku tû çawa me nas dikî?
- (.......)
-na dibe ku ew eqrebayên me bin, ew dijminê me ne..
-himm


***
***
- sen Türkçe'ni hiç geliştirmemişsin..
- sen de İngilizce öğrenmiyorsun ama dustumm!
-öğreneceğim.
-sen hep zamanda bu cevap veriyor bana ama sen hep tembel.
- evet, ben tembelim.
- eğer sen ne zaman İngilizce öğreniyor, o zaman benim ile kurdler hakkinda her şey konuşabilirsin.
- ah dostum, bizim kurd tarihi o kadar karışık ki, ben Türkçe ve Kürtçe bile anlatamam sana
- 1. Dunya savaşinda her millet devlet yapti ama sizin devletiniz neden olmadı?

- ah sana ne diyorum! anlatamam ve sen de anlamazsın zaten. Çünkü Türkçe o kadar iyi değil. Cok parametre var Amana tek bir kelime ile açıklamak istiyorum : ""ihanet""

- o nedir?
- ah ah dur turenge bakayım.
- seni çok iyi anlıyorum dostum. Çünkü bu bizde da hep vardi.
-bir de biz birlik olamıyoruz.
-birlik? ne demek o?
- ax ax ax ax bu konuyu kapatalim lütfen lütfen. Ben çok yoruldum.
- tamam dostum..


***
***
-bira melayê Cizîrî çi gotiye zanî?
dibêje "her dilê sotî bi ulfê, yar ne derman kit bi zulfê. Ta ebed ew bend di qulfê, işq derdê bê dewa ye"
qulf zanî çi ye? berê, bona ku birînên kir bidirûtana, çengeleke mezin bikar anîne. A navê wî qulf e.
lêêê..
ewa birîna me Kurdan jî idî wîsa kûr bûye, idî qûlf jî têrê nake ku em birîna xwe pê va bidrûn.
yanî derdê bê dewa ye haa.
- bêdengî...


***
yaw İstanbul yaşanacak şehir değil haa.. burada hayata tutunmak gerçekten çok zor. A bak adamlar sokakta uyuyor.
biz durumunuzdan şikayetçiyiz ama baksana adamlara...


***
***
- ben kendimden kaçıyorum mamoste. Baksana halime. Bir haftadır elbiselerimi bile çıkarmamışım.
- peki sen insanlara karşı o kadar açık sözlü davrandığını söyledin ya, hani hoşlandığım bir kıza direk söylüyorum, maaşımın az olduğunu düşündüğümde direk söylüyorum ve bu beni eskiltiyor dedin. sevdiğin birine onu sevdigini söylemek neden insanı eksiltir ki?
- ya ben uzun cümlelerle süsleyip uzatamıyorum ve karşımdaki insanlara bunu aktaramıyorum. Mesela ben biraz önce bir arkadaşa bir şey anlatıyordum, sen dedin zaten o dinlemiyor seni. Birak da buna ben karar vereyim.... İşte insanlari bu kadar basit yargılıyor ve atıyoruz. Mesela sen gittin, uzun bir ara sustun. İnan da 5 ay sustu. Halil de 3 ay sustu. Ben de sadece durdum ve izledim.


***
helbest:
....di hindirê şikeftên teng da hepsî ye ruhê min..
bixu bixu xever didim ez...
.......
eger ez bi şevan, di paşika xwe da welatê xwe razînim, wî çaxî şevê bibe şev.....



***
***
- en son ne zaman onu gördün?
- üç hafta önce.
- gözlerini iyice aç ve bana bak. Ben senin gözlerinde onu ariyacagım. Bana bak...
- hayır hayır benim gözlerimin içinde çok kötü şeyler da var..
- ben onu arıyorum.
- sen mecnunsun. Babaannem her zamanda senden bahsediyor. diyor Mecnun ne yapıyor..
- onu gören gözlerinle kötü şeyler yapma!..


***
-eloo
-aylo ha kewê, keremke..
-tu çi dikî bavê min? Ez qurban..
-ez baş im inê, stenbolê me, ez ê îro vegerime cîyê Xu. tu çanî?
-wele xaşiya te qubana te.
-inê ezê niha non bixum, paşê çûme malê em xeberdin...
-temam bavê min. haj xwe hebe, neçe ser behrê..
-temam kewgozelyê..


***
- deprem Irak'ta olmadı, Kürdistan'da oldu.
- yani insanlık için dua edelim.
- evet ama mesela Gürcistan, Rusya değildir. Doğru mu?
- bêdengî.


***
billeh çi teb'et ademî
yekser dibêm yek alem î
deryayê qaf û qulzem î
yan çerxê gerdan î mela

Düşmüşüm kaldır
Mihnetim oldur
Ağlarım güldür
Derman sendedir


***
***
-ben doğuyu sevmiyorum, onun için zorunlu görevin dışında doğuya gitmem.
-evet, işinize geldiği zaman vatan toprağı diyorsunuz. Ama oraya okumaya ne çocuğunuzu yolluyorsunuz ne de kendiniz geliyorsunuz. O zaman bana vatan toprağı deyip durmayın.


***
-tüm kardeşlerinin isimlerini hızlı hızlı sayabilir misin ?
-buna ne gerek var?
-sen kaçıncısın...


***
- tu ferhengoka min î.
- waayy gecenin sözü. Bunu günlüğüme yazacam.
- gerçekten mi?
- tabii ki de. Bu benim için çok büyük bir şeref.
- birinin sözlüğü olmak çok güzel bir şey olsa gerek..


***
mihemed arifê Cizrawî, radyoya Êrîvanê, mirûstang, azerî, Ales, îngîlîzî, ...so that...
tirşik.net, nivîskarên girêdayî, cinorek...
oy xezal, li ber destê şefeqeke şev-payîzîn...
Mehmed Uzun, cümlenin anlam bütünlüğünü bozan cümle. Kirmaşan, erdhej, nanê tenûrê..


***
sen sabahtan akşama kadar o odada ne bok yapıyorsun?
- hih...



2017.11.16-04:13 | hozan serhad

124. -- êvareke seşemeke mijdareke sar--

***Kurê min, di nav zarê xwe da, ez en zehv te dime ber dilê xwe. ku tiştek were serê te, ez ê çi xalîyê serê xwe bikim. Ezê li kû da herim?..
-wisa nebêje inê.


***bu işe seni almak istiyorum ama işimiz çok yoğun, ben sana fazla yüklenmek istemiyorum çünkü sana ağır gelebilir.. sonuçta meslektaşız, ikimiz de mühendisiz..
-doğrudur.

***kuro ez şerm dikim simbêla te binêrim.
-simbêla min rind e rind nesa? min ji te ra helbesta melayê cizîrî şandibû, te xand?
-erê zehv xweş bû, spas dikim..

***yaşadım bir kaç bin yıl, acılara tutunarak
acı çekmek özgürlükse özgürüz ikimiz de.
xelqno li min kin şîretê, ew dilbera zêrîn kemer
min dî di halê xefletê, hat der ji bircê wek qemer

***bavo, em ê li elcewazê wê zevîyê bistînin, ça jê kinê? ha tu îllaqim dibêjî em ê bistînin, sê-çar dolima em ê ber devê behra Wanê bistînin, bes e.


***tanıştığımıza memnun oldum.
-siz kürt müsünüz?
-evet.
-pîrîm ne demek?
-prim mi?
-hayır pîrîm pîrîm
-haa
-evet, alevi kültüründe...


***Kuro Çeto te çi kir?
-îmge îmge abê. Wana ez firotime du îmgeyan. Du îmgeyên bardaxê cam..
-kuro ew mesele wisa nîn e...


***abi ben bugün akşama doğru bir iş görüşmesine gidecem, yemeği de dışarıda hallederim, sen ye. evde de bir ekmek vardı.



***Kurê min, ez qurbana te bim.. qubana te.. dengê te çima wisa nexaş tê? Te nan xarîye? Tu li kû yî niha? Tu çima tiştê boş ra hişê xwe diwestînî? hişê xwe bide serê xwe, bêna xwe fire ke, qubana te, xweda padişah e, xweda mezin e. A Welleh Welleh meriv çi ji xwedê bixaze, xudê dide meriva.
-erê inê rast e wisa ye. Ez baş im, teze rabûme loma qey dengê min wisa tê. hişê xwe min va newestîne kewgozelyê..

***
-tu çi dikî?
-senin gönderdiğin şiiri dinliyorum.
-keşke o şiiri sana göndermeseydim.
-hayır, acı da çekiyorsan, kaliteli çekeceksin.
-ne diyeceğimi bilmiyorum.
-mürekkebin çaresizliği karşısında susmak lazım.
-evet, bazen öylece susmak...
-şiiri çok güzel okumuşsun.
-yarı ağlayarak okudum onu.......


***ez kîngê te ra têlefûnê vedikim, ku em çar deqa xever din, sê deqê wî da tu behsa nekişandina şebekê, tinebûna qontora dikî. Bes e bes. Vana derbas be, dûrima kurê te çane?


***sen ağrılıydın di mi ? Kürtlük var mı sende? Yok sen Kürtlere benzemiyorsun hiç (Ey rojnivîsk! idî birastî jî îmana min ji vê pirsê çû. Her roj her roj ev pirsa hanê li min dipirsin. Ez pirî bi vir keniyam û min dilê xwe da da xevera idî westiyam.
-Evet benzediğimi söylerler ama kürdüm.
-ama hiç benzemiyorsun.. Kürtler esmerdir. Sen ağrı'nın Kafkas Türklerine benziyorsun.
-eeeeeehhhh yettiniz artık ulannn sana ne lan benim milletimin ne olduğundannnnn it! (Eva dengê hundirê min e lê)


***makale, Talisca, Ales, Barzanî, petrol, cem Karaca, watsap, asoya helbesta Kurdî, melayê Cizîrî, Ahmet Kaya, tirsik.net, rojnivîska tirşikvanan, westiyam.


**ne zaman sevdiğim insanlara yürüdüğüm zaman, ben hep üşüdüm.
yazda, kışta, baharda, güzde..
ama mevsimsel....

***idî tilîyên min nagrin. Çavên min û hişê min jî westiya. Ezê xwe nîv-mirinê daynim.



2017.11.08-01:30 | hozan serhad

120. Ez hatim, niha li ser maseya sê kurmanca rûniştim.
sê kurmanc; yek ji cizîrê, yek ji erzîncanê, yê dinê jî ji Wanê ye.
sê kurmanc in lê hersêk bi Tirkîtî; mala minê bi tirkîtîya îstanbûl tirkçesî va behsa yûnis emre dikin.
tansiyona mijarê bilind bû, yekî dengê xwe bilind kir, min jî bona ku ortamê nerm bikim, laqirdiyek kir mi go bêhna xwe fireh ke bira.
çavên wî fire bûn, bi Tirkî go "anlamadim, bir daha tekrarla" (dubare bike)
min dubare kir, disa çavên xwe firehtir kir go "anlamadim, tercume et" (tercume bike, wergerîne)
min şaş mam ji ber ku ev geda xelqê Wanê ye û ez wek navê xwe jî zanim ku bi kurmancî jî zane.
hê wê rojê ji min ra Kurmancî xeber dabû.

neyse min wergerand, mi go "gönlünü ferah tut" çavên wî firehtir bû, go ez? Mi go şaka yapiyorm yaw (ez laqirdiyan dikim)

welhasil ez dixwazim bêjime wana da heta hun behsa "sevişme sahnesiya" fîlmên Yunis Emre vs dikin werine eslê xwe , melayê Cizîrî heye law!
hun çi dibêjin?

sê kurmanc, haja wana ne tiştên di hişê min da heye, ne jî haja wana ji wan..
êja dergah ha dergah.

neyse min zehv xeyba wana kir. Lê min nenivîsandaya ezê dînbûma.

wey ca werin binêrin, dest û dev û çavên xwe çakî dikin!



2017.11.04-16:55 | hozan serhad

119. ez îro sekan bûm. eva demeke dirêj e li ser singê min da hezar peyv, bûyer, fikir û pirs şer dikin.
Lê îşev şeveke sekan e. lê dibe ku eva jî sekinandina pêşiya şerrekî nû be?
na lo her tiştî di hişê xwe da bavêje. Nefikire. Her tişt di hişê te da ye. Ma tê emrê xwe pûç kî

siya şevê, serhildanên Agirî, kayyûma şeredariya Bazîdê, lîsansa bilind, kent meydani, Xelefê Êzdînşêr, mîr Bedirxan, Cîzîr, Amed, şerê Xendekan, asoya helbesta Kurdî, înstagram, cv, referans Hoca, şilî, mij, başûr, katalonya, negredo..

çok ayıp ediyorsun, bu saate kadar kaldın, şimdi kalkıp gidiyorsun. Bu gece burda Kalamaz misin?
bak sana bağlama da çalarım eğer kalırsan.
bağlama dut ağacı.
-hayir gitmem lazım. Arkadaşıma söz verdim.
-stran....
-tu nikarî min bikujî. Tu ni-ka-rî min bi-ku-jî. Sen beni öldüremezsin. Bu şarkıyı söyleyerek beni öldürmek istiyorsun ama beni öldüremezsin.
....
tu li kû yî?
ez rêdanim têm.
hê li stenbolê derneketime.
temam, ez ê li sûkê hêviya te bim, tu hatî xeberê bide min em tev derbasê malê bin.
-efendîm?
ah.. ben çarşida seni bekliyor olacağım, geldiğinde haber ver, birlikte eve geçelim.
.........

keko duh êvarê heta ber destê sibêzû ez ranezam. saet tam 04:00 an de ambûlansek li ber derî ra derbas bû. li pey ambûlansê va jî qîzeke ciwan nazik nazik direviya.
baranek hûr hûr dibariya. lê porê keçikê qe şil nebibû. Te digo qey baran ji bo ku porê wê keçikê
şil nebe wisa kubar kubar dibare. keçik jî wek şilîyê kubar direviya.
lê îfadeya rûyê wê da tirsek, telaşek hebû.
êşiqa lembeya soqaqê sûretê keçikê wisa xaş ronahî dikir, min go qey êşiqa tavehîvê a zer e.
.....

min pênûs derxist û ew bûyera di deftera xwe da nivîsî.
....

aa sen sigara mı içiyorsun ? Sen sigara icmezdin?
-iki gündür içtiğim sigaranın ve biranın haddi hesabı yok endezyar.
-neden o kadar içiyorsun ? ya şarap?
-hayir ben şarabı mutlu olduğum zamanlarda içerim.
-ah.. mutsuzsun.
....

na na me celaliya me îxanet nekir. Heft milê Celalîyan hene. Ji wana yek jî eşîra kotî ne. Gencê kotîyan lêdan birayên xwe ên kurd kuştin. Di sala 1929 an de. Li agiriyê.
kuro kurmanc hema wisa nin. A te wê rojê nedît Pavel Talabanî......
-ax Welleh de idî bes e. Te dilê me werimand. Îmana min da be dilê min werimî.
-ez ê kurdtîyê îstîfa bikim..
......


- gece bizde kalmayarak ayıp ettin.
- ben kalmaya gelmemiştim ki.
- o zaman bir ara kalmaya gel.
- bakarız.
- sen o çocuklari gerçekten hiç tanımıyor musun?
- hayır orda o an tanıştık.
- ben senin aramanı beklerken, sen gidip hiç tanımadığın insanlarla oturup sohbet ettin he?
- öyle işte unutmuşum. biraz da yürümek istedim. Sen ne yaptın?
-bekledim bekledim bekledim yine bekledim ve yine bekledim. Sen aramayınca ben de dışarıya çıkıp gezdim gezdim sonra tam eve geçiyordum, sen aradın... Gözlerine ne oldu ? Göz kapakların çökmüş.
- bêdengî...
.....

- bavê min tu silamet î? çi dikî? te xêr bû?
- baş im bavo tiştek nebû, min şixwe geriya mi go çiqa hun çi dikin.
- de baş e.
- ka telefonê bide ciya min.. inê min wê rojê di tirşikê da behsa te kir.
- heehh ? Te çi nivîsî?
......

- oğlum ben bağırmak istiyorum.
-saçmalama oğlum.
- lan valla içimdeki birikmişliği dışarıya atmam lazım.
- êja ma dolmuşun içinde içini dışarıya atacaxsan?
- lan valla özlemişim ha Diyarbakır ağzını.
.....

hızlı tren yolculuklarını çok seviyorum.
Fransızca çok zor bir dil.
kendini ezdirmeyeceksin.
insanları yönetmeyi bileceksin.
min bêriya memleket kir.
tu çima wisa durgun î (sekan î) ?
sen bağışıklık kazanmişsın artık haa.
sanatçı, öldüğü zaman mutluluğa kavuşabilir.

.....
mamoste! idî ez nikarim. ez li hemberê jiyanê pir zeîf û jar ketim.
....
ilk defa nesnelerle konuşmaya başladım!
...
şiir yaz şiir.
bunu şiir kurtarmaz mamoste.
....

kendine iyi bak endezyar.
görüşürüz.
görüşelim di mi ? Evet görüşelim.
-evet.
....

- senin şiven var ama neresi olduğunu çözemedim.
- ben İtalya'nın Patnos kasabasındanım.. şaka şaka Ağrı Patnos. Bir keresinde birini acayip kandırmıştim böyle dalga geçmiştim.
- sonra da kurdçe bir kaç kelime söyleyip, İtalyanca diye yutturmustum. Kim bilir o adam nerde ve ne zaman patnos'un Ağrı'da bir ilçe olduğunu öğrenip bana küfürler yağdıracak..

.....

em dostê hev bûn keko, min rojekî çima hevalê wê ê kurîn rexne kir, wî çaxê da ji min ra xever nade.
lê em dost bûn yaw.
-lêê wisa ye wisa.

.....

dilo ez bimrim dilo hewar li vê payîzê
tirba min çêkin dilo hewar bin Dara gûzê..
Keko em dibêjin gûz lê hinek dibêjin gwîz. gwîz daha xaş e bi ya min.
- apê Hesen apê Hesen min gûzek dizîî
em piçûk bûn zûgotinokeke wisa hebû.

.....

sanatçı dedin mi acı çeker.
.....

ne yapacağımı bilmiyorum.
iki seçenek var ikisi de acı verecek ama birini seçmek zorundayım. Ne kadar kötü bir durum.



2017.10.29-01:15 | hozan serhad

118. xewa min tê lê ez dikim nakim nikarim xew ra herim..
bêhna min teng nîn e lê fikr di hişê min da zehv in. Bawerkim loma nikarim xwe nîvmirinê daynim.
lê sewa çi ye evqas fikir, hesab, geremolî, trafîka jiyanê, çûyîn, hatin.....
?
yanî çi?
sewa çi?

Murathan Mungan, melayê Cizîrî, Hesen Zîrek, Geometrî, Şêxê Sen'an, Instagram, projeyên statîstîk, Ahmet Kaya, Atilla îlhan, axaftinên li ser helbestan, faiz problemleri, Messenger, xeberdanên li ser feqîrtî-zengîntiyê, Mele Ebdullahê teraşî, payîz, çarşef, Parka şaredariyê, navçeyên Agirîyê, eskerîyê ma salek, afedersiniz bey efendi çantanız açık kalmış da dilerseniz ben kapatabilirim, keko devoka serhedê de em jê ra dibêjin "alîyê kalî?" yanî "kîjan alî?".....
sen kürt asıllı mısın?
-hayir, kürt asıllı değilim, kürdüm.
-yanî tu kurmancî zanî e?
...
getirdin mi anahtarı?
abi ofiste tek başına çalışmakla olmaz bu iş.
...
kurko dîno ewrê reş e li ser çiyan e..
te qe îro çi kir?
mala me ber mala we ye tb tenê sebra min bi te tê,.. yaw ez timî dewama van herdû strana bîr dikim.
-tu van roja her tiştî ji bîr dikî. Te îro jî li ser derî anahtar bîr kiriye tu çûyî.
ez wek berê bûme erê.
...
afedersiniz şimdi hangi sayfadaki şiiri okuyor?
134.
teşekkür ederim. Kitaplardan kalmadı mı?
maalesef, yarınki etkinliğe gelirseniz alırsınız.
tamam.
....
min sibê zû da tişte nexarîye mamoste.
kuro tu çima wisa dikî heyfa te.
..ku ez hatime Stenbolê, ezê te kêr bikim welle.
...
keko vîllage çawa tê xandinê?
yaw tu çi dikenî? Ez nizanim ha! Vîlleyç? An vîlliç?
Whose? (Wos?)
yaw dewr dewra nezanîna min a îngîlîzîyê nîn e haa her kes idî inglîzî zane.
divê ez hîn bim ji min re şerm e.
Nekenee!
...
-keko, tu ji şevan hez dikî an bi rojan?
-ew çawa pirs e?
-bersiv bide..?
-ji rojan hez dikim, tim ronahî ye. Lê tu?
-na ez êvaran hez dikim. Xazika şev dirêjtir bûyana. Şev xaş in.
...
hinneya destê te jê çû?
na iha hê sekinîye.
ezê dîsa bikim.
....
te dît kurê mam Celal çiqas xaş bi îngîlîzî dipeyive.
..te pirtûk xand, ji min re rexneyên xwe bêje..
xwezî îsal qe zivistan nehata. Par zehv sar bû îsal ez qaçaxê zivistanê me.
erê qaçaxê zivistanê.
...
sıradaki şairimiz katalonyadan.
(pîî ewî nogo Îspanya. Go katalonya. Eferim wî ra. Lê eger ku ew helbestvan, ji başûrê Kurdistanê bûya, yê bigota kuzet Irak..)
...
ee Antalya işi iptal olduysa şimdi ne yapacaksın? Üç haftalık tatilini kullanacak mısın?
-şimdi Kütahya'dayım, kuzenime geldim, evet üç hafta gezeceğim, sonra gelecem oraya.
-iyi yaparsın, senin sesin niye iyi gelmiyor? Moralin mi bozuk?
-hayir tam dışarı çıkacaktik sen aradın.
...
ey lilişan ey lilişan gülmüşem ağlamışam, bir tuhaflık olmuş olmuş dünyanın hâli.
...
keko li cem me em nabêjin "ğedar"
em dibêjin "xedar"
ne ğem, xem....
... di kurdî da ğ tine ye.
de here loo.
...
devoka serhedê, ya Amedê zengîntir e.
-keko tu evê ji dil dibêjî? Ez şa bûm haa ku min ji te eva bihîst.
-erê ez dil dibêjim. Jixwe li Diyarbekirê kêm kurdî tê axivîn. -mixabin-
...
abicim yokuşu çıktıktan hemen sonra bırakacaksın çocuğu.
...



2017.10.13-02:27 [guhertin:2017.10.13 02:55]| hozan serhad

115. wê rojê ez gavên bi lez va di nav çarsiyê da dimeşîyam, rojnivîsk hate bîra min. Mi go erê, jiyana min a bêhest û sar û xar da tişteke qeydkirinê tine ye.
Lê eva sê roj e bûyerek çêbû îro dibe nesîb ku binivîsim.

sê roj ewil sibêzû wek hero ez dîsa diçûme kar, di nav aveke piçûk û genî da masiyek diçû-dihat.
Ez şaş mam. Pêşîyê min go qey xewn e an jî xeyal e. Lê na! kûrahiya ava genî herî zêde 9-10 cm bû. Ev kortika şûna tekerên wesayîta va çêbibû. Êvarê jî şilî barîbû av têda kom bibû.
Lê masî kû hatibû gelo?
Masiyeke mezin û gewr bû.

ez şaş mam û min masî seyr kir.
masiyê ferq kir ku ez sekinîme wê temaşe dikim, ewa jî qederekî sekinî paşê dîsa çû-hat xwe di nav ava genî da çeliqand.
min destê xwe va çavên xwe givaşt lê na masî birastî jî masî bû û li wir bû.
gelo ev mesî ji kû hatibû vira? An kê/î anîbû danîbû nava vê ova genî? helbet însanekî eva anîbû xistibû nava vê avê. Lê çima?

dilê min ra derbas bû min go ez ê wê masiyê wira derxim û biherim bavêjime nava çemekî.
Lê min wisa nekir. Mi pişta xwe da masiyê û ez çûme kar.

Ew roja heta êvarê ew mesîya hişê min da bû.
Ez êvarê kar derketim wira ra derbas bûm lê mesî wira tunebû, av jî kêm bibû.
Jixwe eger wesayîtekî wira ra derbas bibûya tiştekê bihata serê wê.
dilê min ji bo masiyê şewitî. Min dikaribû ew masî bibira bavêta nav aveke mezin, şolî û temîz.
Lê min nekir.

dibe kû ew masî ez bixwe bim jî.
Di dinyayeke şolî da ......................

Lê ku masî avê derkeve wê bimire.
Lê ku masî avê derketa wê bimirîya..



2017.06.07-00:01 [guhertin:2017.06.07 00:13]| hozan serhad

109. Şeveke birakuj e
bira bira dikuj e
ewên hun dikujin bira ye bira!
teraziya dilê min xera bû yaw!
zilma neyaran ne besî me ye îcar em hevdu ra jêhatî bûne!
her kesî tawanbarek dîtiye û wî aliyê din sûcdar dike.
nîvekî me xwe bi tirkî diparêze, dawa azadiyê dike..
nîvekî me pişta xwe farisan ve, nîvekî me rûsan ve girê dide.

ey welat!
tu çima deng nakî?
axa me xwîna sor,
çavên me ji heqîqetê re kor,
dilên me mifteya bindestiyê ve zirze bûye.


hêlek min bibe par
hêlek min bibe sar
hêlek min bibe ar
star nabim ji te
ey welat!
me bisitirîne
me bisitirîne
me bisoje jî
lê idî bisitirîne!



2017.03.03-23:52 | hozan serhad

105. niveşeveke li amedê ye niha. derve dengê bombe û çekan tê.. kî dizane aniha xwîna kê diherike..

îro ez li nav sûrê digeriyam, nişkava dengê gumîna bombeyekî hat. milet çavên hev nihêrîn du-sê deqeyan.. Û paşê qey tê bêjî ti tişte nebûye berdewam kirin.

-abê werne sêva! Werne sêva

min milê qoçixê xwe bêhn kir. Hê jî bêhna xwînê lê dihat!
erê bêhna xwîna merivan.
duh ez û hevalekî xwe em dîsa li nav sûrê digeriyan, em ê biçûna mala dengbêjan, me dêna xwe day du mêr lihevdixin.
sê-çar jin li wir bûn lê kinnedikirin nikaribûn wana li hev veqetînin.
De neyse em ketine navçitîyê û me ewna li hev dûr xistin.
netika yekî diriyabû û wek kaniyekî xwîn divîzikî.
min ser û çiyê xwe nihêrî ev çi bû!
kincên min serî heta binî di xwînê de mane.
xwîna wî mêrikî rijiyaye li ser kincên min.

wan jinan de yekî gazî me kir û em çûn hindirê malê da ku em kincên xwe paqij bikin.
maleke feqîr bû. Hevalê min destê xwe çawa avîte kaniyê! kanî wek borîyeke mezin a teqiyayî av li ser min da vîzikand.
ez di nav xwîn û avê de mam.
em çûne cîhekî din, min xwe ziha kir vs vs..

min montê xwe du caran şûşt lê hê jî bêhna xwînê lê tê. ew bêhn ev bêhn e.
ez duh va dibêjim wey bêhna xwînê li hemû diyarbekirê têt.
ji xwe ma ne wisa ye?
li her derî merivên biûnîforma! Bêhna xwînê ji wan tê.
bêhna xwînê ji awirên wan tê.

erê! ezê dîsa nefeseke mezi kaşê cegerên xwe bikim û bêjim: nizanim yaw.


îşev:
Îşev dîsa li ser înterkostala min re hesteke xerîb xwe diçirisîne li nav dilê min.
ev dinya birastî jî bêbext e.
ez wek zarokekî pêşeroja wî tarî me li nav mêrgeyên şevtariyan de.
bêpar im, li ser qirarê dilê xwe yê par im.
hine caran dîn im, hine caran kêmaqil.
carna zarok im li nav xeyaleke spî de.
carna jî aqil kemal im hemberî cahilan.
Lê îşev dîsa birayê bêpar im.
nexşeya welêt bûye sed parî lê parek nabe para me kurdan!
hez û evînî bûye milyon parî û li dinyayê belav bûye.
lê parek nabe para vî gelî!
...
ez murekkebek bim, li ser sîpanê wek nivîseke azad werim nivîsandin û berfa sîpanê li ser min de bihele û min li vê dinyayê biheşibîne û biçirisîne nav axê.
An mirineke wisa nemumkun e?

bes e yaw ez westiyam.
dibe ku ez qet neçibûme li wî bajarî...



2017.01.11-00:48 | hozan serhad

85. Eva hefteyek e bû çar şev, jineke ru spî, por qehweyî û bedew tê xewa min bi dengekî nerm va ji min re hine tişta dibêje lê ez tu tiştekî fehm nakim :( tenê ez fehm dikim dibêje min da were.

ev jinik kincekî bi çiftexasê spî xwe kirîyê û milê kincê wê jî heta zendê wê ne û fireh in.

piçekî dişibê cîya min û xewnê de ez tu alîyî va jêra tiştekî hîs nakim.

tenê ez bi çavên vala lê dinihêrim û bona rabûnê jî tu tiştekî nakim.



ecêêbb û sosret..



(bnr: dibe ku tesira zarokatiyê da temaşekirina stv yê be jî) *



lê dîsa jî çima ez xewneka aha dibînim geloo?



2016.09.08-23:08 | hozan serhad

66. Dîsa rêwîtî û xeyalên xemilî yên cur bi cur..

Ez jî nizanim çima tim rêwîtî û xeyal dibine para min.. Lê ne xem e. Em di sinorên panosê derketin. nîzikê erdîşê ne.



Dîsa Çiyayê Sîpan û behrewan rêwîtîya min û efsûnê xeyalên min re şahidtîyê dikin.

Çiyayê sîpan Serê xwe bi berfê xemilandiyê û du heb ewrên biçûk xwe li ser danîn e.



Heheyy sîpanêê ey bûka gelê min a por hene

dîsa jî nizanim çend evîndarê te hene..

mêrg û zozanên bê daristan,

gelî û banîyên ku zikê xwe de gundan dihewînin jî bi min re şahidtîyê dikin niha..

ey gelî û banî ey mêrg û zozan û gelîyên zîlayê bê deng!

Ca deng bidine dengê min!

kurdîstan warê şêra bû kete destê kundên kor..

hê jî dilê min pey evîn û evîniyê ye.. Ez çi bikim lawiko evînî pîroz e, kirasekî bi agir e.

ma îhsan nûrî jî evîndar nebû?

Lê Belêê Behra wanê dibe jî ku nebû şahidê evîna wî, lê glî dax serê xwe neçimand li ber evîna wî?

Ma hozan jî nabêje agirê dilê min dudu ne yek tu yî yek kurdîstana rengîn e.



Min serê xwe bilind kir û em erdîşê ne. Lewheyeke hîşîn, li ser da bi tîpên tirkîtî ! :

"erciş nüfus:.."



Ka guhdanka min! Ji min re bi dengê delil dilanar şerê tarxan vekin!

Rizgan û nûrê derbas be şerê tarxan veke!

Ez dizanim dengê guhdanka min dengê radyoya otobêsê nikare lê ew jî ne xem e.

Min Bi kelecaniyekî Stran vekir.

bilûrê ra tirsehêzî diherike pihhee!



(De lo lo lo hoo lo lo ..!

Ax lo lo lo..!

Tu kela mêran i.

Lê lê dayê! Wax lê dayê rebenê ka rabe binihêre şerê hanê şerê tarxan e. Keko tu ka rabe mêze bike ew dewa hanê dawa tarxan e.

..lawo xwedê dizane qetla te mîna qetla du mirîşkan e.

..çi bikim îro pêşiya te koçê qeleniyê ye koxa celalîyan e lo lo lo lo..

Bê lo lo lo..

Wey lo lo..

Ax lo lo.. Tu kela mêran î

..lê dayê rebenê rabe sira qeleniyê bişewite bextê min ra sibekî çiqas sar e.

Lê keko tu rabe mêze bike sira qeleniyê bişewite bextê min ra sibekî çiqas sar e.

.. Lê eskerê şahê ecem giran e 12 hezar e. li ser milê me herdu birayan da hatî par e.

Ez ditirsim eskerê şahê ecem eskerekî zor î zexm û giran e.

Eskerê birayê te vê sibêkê pê nikare ax.

De birano lêxin eskerê şahê ecem derbas bikin. Li sinorê ebaşikeftê baciyê ava elegezê.. Destê kekê cewzo da kare kare hoo lo lo..)

..

Dîsa û dîsa û dîsa ..





Min ev strana çend cara dubare kir nizanim. Lê min dêna xwe dayê em li arnêsê jî derbas bûn. Lezeke din ew cîhê ku min xwe re kifş kirîye bo ku ez avahîyekî lê çê bikim min mêze kir. Hê kesekî dest nedayê de baş e. Li ser wî zinarî erdbej jî çê bibe nikare avahîya min bihirşîne. Ew rojê werin!



Hey gidî kurdîstan! Gelo tu heta niha çend evîn û evîndarî ra bûyî stargeh û wargeh?

Geh li sîpan geh behrewan geh li artos..



Saet bûye 07:00

Niha daxwaza min tenê ewe ku ev rêwîtîya min neqede. Lê ez dizanim mîna her tişta xweş eva yê jî biqede. Ez dizanim bextewarî kêm dikişîne.

Lê ezê dîsa werim! Ezê di kela mêran warê şêran bextewarîyekî saz bikim.

Ezê werim!



Bûka gelê min sîpan, piştî demeke kurt dîsa xwe xuya kir. Bi rêzê da behrewan, doravek û sîpan hev dixemilînin.

Di guhê min de lo lo lo lo ya delîl. Wey delîlo tu her hebî camêro!



Saet 07:40 balafirgeh! Xatîyekê satileke mezin tijî penêrê wanê kirîye yê bihere stenbol mistenbola. Can qurbanê wê xaltîkê jî..





Vê demê xwatirê te cîh û warê şêr û mêran, sîyabend û xecê!

Ev xwatirxwastina jî weka, xwatir xwastina 9ê vê mehê giran e!



Ezê werim!

Ezê werim.



2016.06.22-08:19 [guhertin:2016.06.22 17:27]| hozan serhad

64. Min îro rêwîtîyeke zehv xweş û ecêb kir. Saet 18:00 an de piqava amedê siwar bûm û min Berê xwe da amedê..

Bê mede bûm..



Demên Pêşîyê şofêr piqavê da mûzîkên arabesk vekir.

Min go aha wele teze me îskenceya xwe dît.

Ji xwe kêfa min jî qet tinne bû.

Mi go kuro rêwîtîyeke zehv bêhnteng pêşîya te ye û min guhdanka xwe amade kir û di hişê xwe da ew muzîkên ku ez guhdar bikim wana fikirîm..



Neyse wesayît di cîhekî sekinî rêwî hilda

Mirovekî 35-40 salî, tonton şêrîn û mixabin lal û hinekî jî kêm aqil hat kêleka min rûnişt. Zehv kêfa min jê re hat. Mi go ahan min rêhevalê xwe dît!



Çend dem derbas nebû ez û dîno me bi rêya tevgerên dest, jest û mîmîkan ji hevdûra axifîn.



Alîyê çepê da ro hêdî hêdî diçû ava. Muzîkeke ecêb teyîbê da û

Kêleka min da rêhevalê min ê lal û min dîntir...

Ez jî wî dîntir



rêhevalê min Destê xwe va tilîya gustîlê nîşan da paşê jî ez nîşan dam. Bawerim li min pirsî ku ez zewicîme an na yan jî heskiriyeke min heye, tinneye ewa pirsî

De were êja vê meseleyê rêya tevgeran ve bibêje piihhh..

Ka ezê çakî bibêjim? Min çend tevger kir serê xwe hejand ewî min fehm kir! Ecêb..



Belkî jî fehm nekir



Paşê em li ber goristanan re derbas bûn rêhevalê min fatîhe li min da xwendin.



Em li ber zevîyan re derbas bûn ewî behsa zevîyan kir..

Min telefona xwe derxist û wêne kişand.. Zehv şa bû..



Pere ji min xwest min pere derxist dayê..

Me ji hevdû re henek kirin em kenîyan, me sille çoka hevûdû xist, me hev hembêz kir..

Qey tê bibêjî deh salê em hevdû digerin û me deh sal paşê hev dîtîye..



Welhasil ez serîda her çiqas bê kêf bûm jî, wî rêhevalê minê min aqiltir û min, me rêwîtîyeke xweş ji hev re derbas kir..



Dawîyê da em Amedê peya bûn ewî xwatîrê xwe ji min nexwast meşîya. Ez li paş da sekinîm min lê nihêrî, ew zivîrî min destê xwe jê re hejand ewî jî ji min re destê xwe ba kir, kenîya û çû..



Ew rêhevalê bê aqil gellek merivên bi aqil baştir bu.

An jî ewa û ez em bi aqil bûn, merivên din bê aqil in..

Ez îro tiştekî dinê jî hîn bûm: Ji bo ku meriv biaxive û hevdû fehm bike peyv tinnebin jî dibe.



2016.06.11-00:09 [guhertin:2016.06.11 00:12]| hozan serhad