Tirşik - Profîl
tirşik-profîla simurg56

profîla "simurg56"


Peyamên nivîskar yên di vê mijara [ziryab] de;

16. bi hejmara xwe ya 3emîn beşek ji bo dimilkî veqetandine. nêzikî 15 rûpelên dawîn giş bi dimilkî bûn.
min temamê hejmarê nû xwend. têr û tije bû dîsa lê mixabin dîsa tije xeletîyên gramerî û rastnivîsê hebûn. ne tenê xeletîyên li gorî rêzimanên kurmancî, her wiha di nava xwe de jî zimanek standart ya kovarê tune. li gorî wergêr, kesê hevpeyvînê dike û kesê hevpeyvînê dide hemû rê û rêbaza zimên diguhere. lê qet nebe ev tên xwendin û fêhmkirin.

lê belê heçî nivîsên teknîk/werger bin, ji binî ve nayên xwendin. min hewl da lê nekarî bibim serî. sedema vê yekê ne kêmasîya kurdî ya di vî warî de ye. werger an jî zimanê nivîsê ewqas xerab in ku hinek hevok hene mirov deh caran jî bixwîne nikare fêhm bike.

niha çavên min li hejmara çaremîn in. hêvî dikim di vê hejmarê de bala zêdetir dibin van xalan. eger vê peyamê bixwînin, bila bizanin ku ez jî dikarim alîkarî bidim di vî warî de.



12.01.2020 13:54 | simurg56

15. xebatekî pir serkeftî ye. min nekarî hejmara yekemîn peyda bikim lê min hejmarên 2. û 3. peyda kirin û ya duyemîn ji serî heta binî xwend.
jixwe ji alîyê kalîteya malzemeya kovarê ve, tu kêmasî û qusur nîne jê re. hesta ku dema mirov destê xwe li rûpelên kovarê digerîne, li mirov peyda dibe, gelek xweş e.
ji aliyê naverokê ve jî têr û tije ye. hejmara duyemîn ji 96 rûpelan pêk tê. di ya sêyemîn de ev hejmar ji 130ê borîye.
naverok ne tenê li ser cûreyeke mûzîkê ye. hewl dane ku hemû rengên mûzîka kurdî, xebatên ji hemû parçeyên welatê kurdan tê de bicivînin.
ji aliyê rastnivîs û redasîyonê de di hejmara duyemîn de xeletî hinekî zêde bûn li gorî kovarekî evqas profesyonel.
weke mînak:
- di nivîsekî de ku jixwe ji gramera hevaokan dîyar bû ku ji tirkî hatiye wergerandin, di hevokekî de hatibû jibîrkirin û peyva "ve" ya tirkî weke "û" were wergerandin.
- di nivîsek din de navê albûma ku gotina mijarê ye, di her qalkirina navê wê de, cûda hatibû nivîsandin.
- weke din, bi taybetî nivîsên ku ji zimanên din hatine wergerandin de, hevokên dirêj û ne li gorî ruhê kurdî hatibûn sazkirin ku mirov di ber xwendina wê de difetisiya.
- û hinek xeletîyên rastnivîsê.
min hê hejmara 3emîn nexwendiye lê divê li ser redaksîyon û rastnivîsê hinekî din were xebitîn.

di hejmara yekemîn de dîyar kirine ku eger xwînerên wan ji wan re stranên xwe yên ku heta niha nehatine weşandin, bişînin; ew ê ji nav van stranan 3 hebên herî serkeftî hilbijêrin û ji wan re singlek çêbikin. lê ji ber ku gelek stranên serkeftî ji wan re hatine, dil nehiştiye tenê 3 heb ji wan hilbijêrin û wan jî 12 stranan bijartine û ji van stranan albûmekî çêkirine bi navê olana bajêr (bijareyên kovara ziryabê).
min pêşîn got qey hinekî fîşal dikin vê meseleyê lê piştî ku min hêdî hêdî li albûmê guhdar kir, min dît ku ne zêde lê belkî hindik jî gotine. albûm qet ne amator e û pir serkeftî ye. tê de stranên cûrbecûr hene ji stranbêjên ku di pîyaseyê de qet nayên naskirin. tê de tirlikvanek jî heye, bila surprîz be * (binêrin li mijara albûmê)

welhasil, min ji kovarê gelekî hez kir. ji dil dixwazim ku salê 3 hejmar be jî bila me ji vê kovarê bêpar nekin û xebata xwe bi vê kalîteyê bidomînin. bi saya wan, haya min ji gelek stranbêjên kurd çêbûn. çi yên kevin çi yên nipûnû.



26.10.2019 07:48 | simurg56