di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim | 2010 Nivîskar: Séchu Sende | kurmancî | roman | 144 rûpel Kesê ku dikare vêga van rêzan bixwîne, ev kitêb ji bo te hatiye nivîsandin, muhatabê van peyvan tu yî. Kitêbeke ku bi serê zimên li formulên azadiyê d... |
1. pirtûkekî BI Komkirina çîrokan hatiye avakirin E Û gelek serkeftî ye. ji hêla séchu sende yê galîzanî ve hatIye nivîsandin. weŞanÊn avesta WERGERANDIYE KURDÎ. sedema HER ÇÎROKEK JI HÊLA NIVÎSKAREK HATÎYE WERGERANDIN, PIRSGIREKÊN WERGERÎ çêbûye. LÊ DÎSA JÎ divê HER FERDÊN KURD BIKIRE Û BIXWÎNE. DIVÊ HEVALÊ HEMBEXTIYÊ ZIMANÊ XWE galÎsyanÎ nasbIke Û EV ŞERÊ KURDî NE TENÊ YE, BILA FÊR BIBE. HA EV JÎ HEYE, HER ÇÎROK ZADÊ XEYALÊN PIR BERFIREH E. DEMA MIROV DIXWÎNE CARIN TÊ DIKENE CARIN JÎ DISEKINE, XWE DIKE GIRî. lê timî xwe dixwîne. jI bo vî havî jî pIrsgIrekêN WERGERÎ NABE BARÊ GIRAN. |
|
14.10.2013 23:40 |
biruya hayao miyazaki
|
2. serkeftîbûna pirtûkê ji hejmara wergêrên Kurdî jî xuya dike. |
|
24.01.2014 00:15 |
berxweda
|
3. pirtûka ku bi navê xwe ketiye di ofsaytê de.. zimanê xwe winda ne/kirin çi ziqqum e îcar? |
|
24.01.2014 01:31 |
endazer
|
4. pirtûka ji avestayê derketî a bi bûhayekî gelek bîçûk dihata firotin e. |
|
24.01.2014 12:58 |
brusk56
|
5. du sal berê min xwendibû lê min fêm nedikir ji ber ku haya min qet ji galîsyaniyan tunebû min digot dibe ku galîsyanî tiştekî xeyalî be û bi zimanekî qerfî û îronîk di bin navê galîsyaniyê de rewşa kurdan tê qalkirin lê paşê fêm kir ku galîsyanî jî netew e û weka me bindest in û ev pirtûk jî werger e*)) wergêra pirtûkê ji aliyê gelek kesan hatiye kirin lewma mariv nikare nirxandinekê giştî bike hin kes xweş wergerandiye mariv pê nahese ku werger e yan na, hin kes jî nexweş wergerandine dengê teqûreqê ji çîrokê tê têde çîrokên pirr balkêş hene û pirr dişibin me. mariv dibêje qey behsa kurdistanê tê kirin hin galîsyanên tirşikçî wek tirşikçiyên me ne ji galisîbûna xwe eciz in û şerm dikin ku bi galîsyanî bipeyivin gava ku bi galîsyanî dipeyivin xwe wek gundî, gava spanyolî dipeyivin jî xwe nûjen û wek bajarî dibinin lê kêfa min hat min gotibû bi xwedê em ne tenê ne*)) |
|
24.01.2014 16:44 |
ferhenga şikestî
|
6. merdimê zana û alimî nê babetan vanê di qistas û krîter estê bi ma dano zanayiş ke merdim çenda hakimê ê ziwanî yo; |
|
24.01.2014 17:56 |
prode_pasha_chinyo!
|
7. pirtûka ku zilamekî nivîsiye lê pirraniya lehengên wê jin in. |
|
13.09.2014 02:20 |
berxweda
|
8. pirtûka ku bawerim li bakurê kurdistanê di nav kitêbên kurdî de herî zêde wergera wê ya kurdî hatiye firotin.. li amedê belkî du sê caran dema ku ez diçûm pirtûkfiroşgeha avestayê, her carê xanima ku li ber pirtûkfiroşgehê dima, ev pirtûk nîşa min dikir, digo buhayê wê erzan e û xelk gelek dikire, tu jî nakirî.. * |
|
13.09.2014 02:24 |
endazer
|
9. pirtûka çîrokan e ku di bingeha xwe de çîroka kurdan û çîroka gelên bindest dibêje ye. |
|
19.01.2015 23:01 |
berxweda
|
10. pirtûkek jî aliyê gelek kesan hetiye wergerandin. Wan kesan yekê jî şivan perwer e. Wergera wî baş bû Min wergera çend Kesan bi zehmetî xwend. Çend peyv têde hebû tu dibê qey li marsê aniye. Bi ya min ev qas jî nabe peyvên rojane bin bila Kurdî nebin |
|
29.11.2019 09:29 |
kajav
|
11. pirtûkek xweş bû. çîroka wergerandina vî pirtûkî jî ecêb e. |
|
29.11.2019 14:01 |
kurê xelkê
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |
|
pelûl [1] |