2. ji bo şamîşamîkirina tama helbestên wî ez ê helbesta wî ya bi navê yaz bitti ya ku ji aliyê loran ve li kurdî bi ser navê havîn qediya hatiye wergerandin li vir belav bikim..
''li her cihê ku havîn diqede tê gotin
tiştên nehatine gotin, dimînin
û piştre wek ku tiştek nebûye
amadehiyeke giran, hêdî
dest bi demsaleke nû ku rengê xewê dide, dike
li wir, li vir, di nav malan de, li qehweyên gundan, li ber behran
di bayên şevê yên havîna tenik de
dem, hêdika dizelite ji nav me
heta ji nava xwe em dibihîzin paşeroja pêşerojan
wekî din çi tê ji destê me
li dûrahiyeke mezin dibişirin û
pişt guhên xwe ve diavêjin tiştên ku me pê negirtine
Bayên aramker
lodos, poyraz û rojavayên di (dilê) me de der dibe
me vedişêre
navê aramiyê li xemgîniya di çavên me de dike
yên dibêjin "min tu baş dîtî"
em ê jî xwe baş hîs bikin
ma ji xeynî vê çi tê ji destê me...
berêvar, bêhn û serê koşeyan
di valahiya demê de
xwe winda dikin û
tevlî hişê tenha yê bîranînan dibin
dibe ku piştre rojekê
bi heman kederê werin bibîranîn
Li her cihê ku havîn diqede tê gotin
yên dibêjin, bi rastî jî bawer dikin ku hin tişt qediyane
havîn diqede
şev kevn dibin, hênik, xembar
amadehiya bo demsala nû: cihên şûl ên emrê
esrên dawiya havîna ku
aliyeke wê telaş e
aliyê din lerizînok
we ji damaniya we ya kûr derdixînin
hûn bêriya pirtûkên ku we demekê xwendibû, dikin
odeyên germ, balgîvên spî û paqij
panjûrên darîn
havîn qediya
tiştên ku neqediyane, man
havîn qediya
havîn qediya
bi dengekî bilind, ji xwe re dibêjim vê yekê
wek li her cihê tê gotin
havîn qediya
havîn qediya
tu tişt, tu tişt
tu tişt
tenê dicemidim niha...''
|