6. hewalno mın strana "mihemedo" vergerand tirki..terfcüma vi ji wera peşkeş dikim.
heke xelefi u şaşiya mın hebe min biborinin
MİHEMEDO-TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
Bu kara kışta
Gençte(Dara héné)
Hafif hafif yagan,
Yeri kapalayan karım.
Ey Bulutlar dağılın ,
Ey gökler açılın
Bir yigit yaralı
Burdan öteye,
Mihemedooo
Burdan ötesi
Kulpun(Pasur) kalbidir,
Buz tutmuş tepesi
Rüzgarlar uluyor
Ey çoban ;
Al eline sazını
Bize
“Mihemedoyu”
Söyle
……
Mihemedooo
Loy loy loy
De loy loy loy loy
De lo lo Mihemedo kardeş
Ey ana, Mihemedin
Heybeti endamı
Dagların tepesinin nişanıdır
Bu Romiler (Türklerin) evine ateş düşsün
Mihemedin bedenine
Darbe vurdular
Bu vahşiler
De loy loy loy
De loy loy Mihemed kardeş
Aşiretin göz bebegi
Mihemedim
Düşmanın kara kabusu
Mihemed kardeş..
…….
Burası,
Ordan ötedir
Burası Gabardır
Allah bilir ki
Herekoldur şurası
Ötesi Cudidir
Ey çoban,
Kurşun yerini buldu
Mihemedo
Burdan ötesi
Munzurun kıyısıdır
Dersim şahittir ki
Dava ölümsüzdür,
Akan kanı
Kim unutabilir ki
Anlat Mihemedoyu
Bu Kış gününde.
Mihemedo
Mihemedo
İsimsiz bir kahramandır,
Henüz On sekizinde
Damatlık arefesindedir..
Yaylayı damatlık
Makamı eyle
Heyhat ,
Düşmana rastladık..
Mamoste arjinin şiirini elimden geldikçe tercüme etmeye çalıştım..
|