Tirşik-Pirtûk


Cûreyên pirtûkan
Roman, Çîrok, Helbest, Lêkolîn, Dîrok, Dîn, Ziman, Zarok, Bîranîn, Şano, Bîyografî, folklor, Çand, Tendûristî, Tip, Hevpeyvîn, Portre

Weşanxane
.
alan Yayıncılık
Altın kitaplar
American Psychiatric Association
Anansi International
APEC
Aras
Ava
avesta
Ayrinti
ayrinti yayinlari
Azad
Belkî
Bilgi yayınevi
Bloomsbury
Cambridge University Press
Chatto & Windus
Dara
deng
dipnot
Doğan Kitap
Doğan solibri
domingo
Doubleday
Doz
Element
Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê
epsilon
Esmer Yayınları
Everest
Evrensel basım yayın
Gollancz
Harper Perennial
Hedef Ay Yayınları
hêlîn
hîva
İletişim
İsmail Beşikci Vakfı
ithaki
J&J
Kolektif Kitap
kor
lîs
Malpera torê (https://sites.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanj
MELSA
Metis
morî
Na
Navis
nûbihar
Nûdem
Penguin Books
pêrî
peywend
Pinar
PM Press
Riverhead Books
Ronahî
Roşna
Rûpel
sewad
Sîtav
Teach Yourself
Thames & Hudson
Tmmob
Touchstone
tubitak
TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI
tutku
Vadî
vate
Vintage
Vintage International
wardoz
weqfa mezopotamyayê
Weqfa Tahîr Elçî
Weşanên Aram
Weşanên AVA
Weşanên avesta
Weşanên Bangaheq
Weşanên berbang
weşanên Dara
weşanên darayê
Weşanên do
Weşanên J&J
Weşanên Kurdistan - Kurdistan Verlag
weşanên lîs
Weşanên Lîsê
Weşanên Na
Weşanên Peywend
Weşanên Ronahî
Weşanên si
Weşanên Vate
weşanên wardoz
weşanên wardozê
Weşanên Welat
Weşanên Weqfa Navneteweyî ya Jinên Azad (International Free
weşanxaneya belkî
weşanxaneya j&j
weşanxaneya sîtav
weşanxaneya wardozê
weşanxaneya ykyê
Weşanxaneyê Roşna
yapi kredi
YAY
Yordam Kitap
Yurt Kitap Yayın
Yurt Kitap-Yayın

şerefa wendabûyî ya katharina blum

 heinrich böll

 şahînê bekirê soreklî

 nûdem


 1997


 kurdî

 almanî

 138

 roman

 2022.01.26 13:14

 biruya hayao miyazaki

 


şerefa wendabûyî ya katharina blum - Tirşik

şerefa wendabûyî ya katharina blum


1. romanekê polîsiye ya heinrich böll e ya li ser meseleya rojnamevaniyê û berpirsyariya wan li hemberî kes û kusên mijara nûçeyên wan dike. di vê romanê de jinikekê ciwan ji ber sûcdarekî tê vexwendin navenda ewlekariyê û îfadeyê dide polîsan. rojnamaya "die zeitung" a ku di romanê de timî bi herfên girdek wekî "rojname" hatiye wergerandin, dest bi şîrovekirina vê dozê dike û bi çavekî neyînî û xerabkar hemû jiyana katharina çarşef bi çarşef diweşîne û gotinên baş ên kesên dora wê ne, xera dike û vediguherîne berevajiyê wê. bi vê hemû qezencên jinik badilhewa dibin û hemû têkiliyên wê yên civakî hildiweşin û dayika wê ji qehran dimire. hîç ne spoiler e, jinik radibe û tola şeref û xeysyeta xwe hiltê û rojnamevên dikuje ê ku hemû bextreşiyê bi destê xwe diçînin jiyana wê. di esasê de di romanê de tu surpîzekê berbiçav tune ye. ya nivîskar dike, bandora rojnameyan a li ser civakê raxe berçavan ên ku xwe li paş "azadiya rojnamegeriyê" vedişêrin û di salên 60 û 70an de ji bo meşandina polîtîkaya antî-komunîzmê ya hikûmeta almanyayê wekî navgîn têne bikaranîn û dibin navenda bextreşî, peyvavêtin û neheqiyê. (li vir zaytung-a tirkî bila were bîra we û bawer im navê vê malpera tirkî ji vê romanê tê.) her wiha, di dawiya romanê de herçiqas lehenga sereke tola xwe hildibe jî tahliyekê mayînde di devê min ma. (te dî- billie ellish bi dengekî tarî û depresîf dibêje "hello welcome home" hah di dawiya romanê de bi vî rengî xweşî tê -heke em karibin jê re bibêjin xweşî.) em werin ser wergerê... xwendina romên gelek zehmet e. ev ji ber teknîkên honandina nivîskêr e. hinin beş hene, rasterast tenê raporên navenda ewlekariyê ne, hinin beş rasterast nivîsara rojnameyê ne û hwd a ku min ji pêşgotinê fêm kir, werger ji bo xwendina kurdî hêsantir bibe, gelek, midaxeleyî şeklê resen kiriye. dîsa jî roman xwînereke çavvekirî û lixwemiqete dixwaze. bi ser vê zehmetiyê çêtirdîtina guhertoyên peyvên kurdî ya wergêr heye. wekî têt, divêt, wîne(bîne), weqa(hewqas) û hwd. dîsa di nîvê romanê de çavê mirov wan nas dike lê îja zehmetiya fonta romên heye ku bi rastî xwendinê dijwartir dike. weşanên nûdem di vê pirtûkê de fontekê mê bi kar aniye, ya ku şivikên herfên mîna l, k, h hwd dirêj in û piçekî girover û destxetî ne. erê xweş in lê belê ji bo xwendinên dûr û dirêj ne baş in. û ev çêtirdîtin çavên min betilandin bi rastî. bijî awayê times new roman!* û bi saya vê romanê hinin peyv hîn bûm: xwebêj. tu carî rastî vê peyvê nehatibûm û bo peyva "wate, mane"; peyva boke nizanîbûm ku ji bo "leheng"; peyva etûr ji bo durum-a tirkî hatine bikaranîn.



Berga pirtûkê:
Berga pirtûkê
Puana tirşikê= 75
pûanê bide pirtûkê: