Tirşik-Pirtûk

Tu

 Mehmed Uzun

 

 İthaki


 2015


 Kurdî (kurmancî)

 

 234

 Roman

 2018.10.31 00:26

 mirovekirind

 Romana rojên giran. Wan rojên eş, keser, tenêbûn û hawar hawarê. Rojên ku dikarin derî û rê li ber nivîskariyê vekin. Di van rojên wisa de, çareyek, dermanek, pencereyek û rojingek divê; Ji kesê umîdwar re....


tu - Tirşik

tu


1. Romana Mehmed Uzun . (1985) . Romana wî ya yekemîn.*



2. navê helbesteka şairê austuryayî erich fried e.. ji aliyê şairê kurd tengezar marînî ve ji elmanî ji bo kurmancî hatiye wergerandin..

''devera azadî lê nebe
tu azadî yî
devera şeref lê nebe
tu şeref î
devera germahî lê nebe,
nêzîkahî di nêv mirovan de nebe,
tu
nêzîkahî
û
germahî yî

Tu..
Gerdûna bêdil î
Lêvên te,
zimanê te
pirs û bersiv in.
di himbêza te de,
di nav paxilên te de,
tiştekî wek vehisînê heye,
her careke pêdivî be,
ji te dûr bibim,
dîsan xwesteka
vegerê peyda
dibe.

Tu..
Destpêka paşerojê yî,
Dilê oqyanos a bêdil î
Tu
ne li benda baweriyê yî
ne felsefe
ne fêrker
û
ne jî malxwê yî,
ên ko mirov
xwe pê ve girê bide
Tu
miroveke jîndar î


Tu
jin î
Tu dikarî
Şaş bibî,
gumanan bikî
û
çak bî
dilê cîhana
bêdilî
Tu.''



3. navê helbesteka şairê austuryayî erich fried e.. ji aliyê şairê kurd tengezar marînî ve ji elmanî ji bo kurmancî hatiye wergerandin..

''Tu kî yî bo min ?
Tiliyên te çi ne bo min ?
Û lêvên te ?
Çingîna dengê te?
Hilma te çi dide min
Berya em hevdu himbêz bikin
Û bêhna te,
dema em hevdu himbêz dikin û
piştî himbêzkirinê?
Tu bo çi yî?
Ez bo te çi me?
Ez çi me?''



4. navê romanekaMehmed Uzun e.



5. her wiha tê wateya "ne yek jî" û dijbera wateya "hemû" ye.

- kî û kî bi te re hatin? (oha, peyv hemû bûn du herf*)
- tu kes nehat, ez bi tenê çûm.



6. - kî û kî bi te re ne lo? (Bawer im ev sosrettir :D )



8. romana ku li devera ku dest pê kirî bi dawî dibe.xeleka bûyera di dawîya romanê tê dîsa tê serî.



9. Romana Mehmed Uzunî ye ku ji aliyê Francesco Marilungo ve bo zimanê îtalî hatiye wergerandin. Yekemîn berhemekê kurdî ye ku bo îtalî hatiye wergerandin. nûçeyekê xweş bû vê siba reş û tarî. pirr şanaz bûm.* Nûçe û hevpeyvîn (diyarname): Here lînkê



10. Romanek gelek xweşe. Lê tabî bi êş û kul e jî. Mirov dema mirov romanê dixwîne xwe bi hêsanî dixe şûna lehengê romanê, mirov hîs dike ku ka leheng çi hestê dijî belkî êşa wî rind tênagehît bes xwîner jî li gel lehengê diêşe digîrî hêrs dibe xwe bê çare hîs dike.



11. romana ku serê vê sibekê, min daye fêm kirin ku wext çi zû derbas dibe.. 11 sal ewil min tirkîya vê romanê xwendibû, wê çaxê ez zehv di bin bandorê da mabûm.. belkî rojekî kurdîya wê jî bixûnim.. û ji bo wergera Îtalî hetta tu bêjî kêfxweş bûm



Berga pirtûkê:
Berga pirtûkê
Puana tirşikê= 91.5
pûanê bide pirtûkê: