Ferhenga înteraktîf
pirtûkên biyanî yên ku ji tirkî hatine wergerandin
(0) (0) (1)
di mijarê de bigere
tirşik-pirtûkên biyanî yên ku ji tirkî hatine wergerandin

1.

biyanî di wateyê ne tirkî ne kurdî de ye. dibe ku bivê were guhertin.


mînakê vê tiştê ye ku di zanîsta wergêriyê de wek "wergera ji zimanê duyemîn(navberîn)" tê zanîn. di nav kesên têkildarî wergêriyê de wek tiştek gelek xirab tê nasîn. sedema vê nizanibim jî bi min problemek lê nîn e. wisa nebûya jî xwendekar tênagihîştin ku mesele çi ye. ger ku em bibêjin di pirtûk, stran û helbestan de hin xêzan hene ku bi tenêka di zimanê esil de têne tehmkirin, ewê bêeleqe bibe ji ber ku jixwe ew xêzan bi dîrekt bihatana wergerandin jî wenda bibûna. wisa difîkirim ku wergera yekemîn xurt û bê şîrove yê duyemîn jî sexlam be, problem çênabe.
tenê tişta ku min ditirsîne bandora fenomen a bi tirkî fikirîn û bi kurdî gotin e. ji ber ku hem xwendekar hem jî wergêr baş tirkî dizanin û ger ku wergêr bi kurdiyek xurt û qasî guran hişyar nebe mixabin dibe ku em dikarin qalibên tirkî yên bi rengê peyvên kurdî bibînin.



25.11.2023 17:36 | blabla

Rûpel: ( 1 )
dengdanên dawîn (yên din..)
teîzm û dînên heyî [1]
Divêm çend pirsan bikim û bi nêrîna xwe bersivan bidim van pirsan; (...
hînbûna îngilîziyê [2]
Min demekî gelekî serê xwe bi vê mîratê re êşand dawiyê giham asteke b...
mehmûd berazî [1]
Her ku staneka wî ya bi dengê ukuleleyê destpê dike guhdar dikim xemgî...
lêkerên kurdî yên ku rayeka wan bi tenê tîpek e [1]
bi min nizanim çima pir ecêb in. bûn --> b dibim, dibe, dibin,...
ercan bingöl [1]
Li ser youtubeê ya bi navê +90 bi navê "dünyadaki en doğal şey bi...
belki ev jî bala te bikişînin
» pirtûkên ku ji farisî hatine wergerîn bo kurdî
» biyanî
» yên ku xaniyekê dikin mal
» tirkî fikirîn û kurdî gotin

Kategoriyên mijarê:: ziman ziman ziman
nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


sitemap
reklamokên beredayî