1. meşrû ye. |
|
05.08.2013 01:31 |
brusk56
|
2. (bnr: ez li dijî tundûtûjiya jinê me lê ev jin lêdanê heq dike) |
|
05.08.2013 15:03 |
endazer
|
3. yên ji serdestiya mêran razî ne pir ji vê ayetê hez dikin û li gorê kêfa xwe şîrove dikin. |
|
05.08.2013 23:27 |
gulan
|
4. xêr e . |
|
19.09.2013 00:24 |
brusk56
|
5. gunehêk mezin e. |
|
19.12.2013 10:37 |
karmatî
|
6. tine. ayetA KU ev mijar diborê piranî ji alîyê tefsÎrvanên mêr hatîye wergerandin. ji bo vî ayetên derbarê jinan de gora bÎrûbawerîya xwe wergerandine û xeletekî pir mezin kirine. di islamê de kesek, kesekî din nikare bi lêdanê bide ceza kirin. bi tenê ev raye ji rayedarên dewletê re hatîye nas kirin. peyva ''darebe'' yê ku di ayetê de dibore ji yekan zêde tê wateyên cuda. wek mînak ; hatin cihê kirin, hev berdan, jê dûr ketin, ji xwe dûr xistin wisa wisa. bi esasî jî ku mirov bimantiq fikirî hesan digehê vî encamê ku wergerandina peyva ''darebe'' herî rast ''hatin cihê kirin an jî hev berdan, jê xwe dûr histin'' be. hema em xwe bixine şunda malbatekî û bifikirin ; di navbera me û jina me da pirsgirek heye. ez pêşî diaxivim dabe, em cîyê xwe ji hev cuda dikin dîsa fayde nake. di dawî de ez diçim lêdidim ku bila bê rê. kîjan jin piştê vî demê tê re. |
|
19.12.2013 15:41 |
deqlok
|
7. heye.. |
|
19.12.2013 17:58 |
endazer
|
8. Rewşeke gelekî ecêw e ku ew mirovên îddia dikin ku bawerikirina îslamê ehlaqekî baş dide mirov dîsa vedigerin her gotina Quranê da ya genî bi şaşiya wergeran ve diparêzin. Ma heya niha hîç wergerekî, tevsîrkarekî bi dil û can îslamê bawer kiriye, gotinên Quranê fem kiriye nîn e ku hûn dikarin gotinên ew qasî eşkere bi awayeke wiha komîk biparêzin? |
|
12.03.2018 20:09 ~2018.03.13 03:50 |
jifêzagorda
|
onedio.com [2] |
|
kurdistan [2] |
|
ferhengên înteraktîf [1] |
|
cemali coşan [1] |
|
stranên ku nivîskarên tirşikê vêga guhdarî dikin [1] |