2. Strana şivan perwerî ye lê nizanim çima farisî tê de tune, madem zimanên van neyaran gişan li me kom kirine bila farisî jî tê de hebûya
Lo mamo…lo mamo
Dengê jinan:Binêr me çi kir
Welat parpar kir
Li vê diniyayê
EM bê par kirin
Dengê Şivan Perwerî:we know that kurds innocent
and ignored people
but becuase of our all advantages
in this sensitive area
we are not ready to sacrifice our political and economical benefits
for the sake of Kurdish people
but such a policy destroys and insult the human right agreement
an agreement that has been adapted
by the civilized and developed countries
wergera ji inglîzî: (em dizanin ko Kurd bêguneh û
gelekî bênirxkirî ye, lê ji ber berjewndiyên me di vê herêma hestyar de, em ne amade ne ku sûdên xwe yê ramyarî û aborî ji bo xatirê gelê Kurd bikin gorî/qurban, lê wekî siyaset/ramyariyekê ev tiştekî peymana mafên mirovantiyê diruxîne û kêm dike, ew peymana ko ji aliyê dewletên şaristanî bûyî û pêşketî ve hatiye danîn)
Ma ev bû peymana mafê mirovantiyê
Hûn dibînin bê çawa mirovan ji bo berjewendiyên xwe difroşin
is this not a crazy world policy!
Wergera Înglîzî:( ma qey ev ne ramiyariyeke cîhanî ye har/dîn e!)
Hay lê
Stranekê bêje dilê min şa bike( şah bike)
Dengên jinan:Gelê Kurd gelek gune ye/ gelê kurdê me gune ye, ( min kir nekir min jê fêm nekir)
Perîşan û şerpeze ye
Perîşan û pêre şer neke ( ev jî min baş fêm nekir)
Bes mala me xerab nekin
Bela xwe ji ser me vekin
Dengên mêr û jinan: Lo Mamo ...lo Apo...lo Keko
Dengê Ş.PERWERÎ: Haho haho
Binêr me çi kir
Welat parpar kir
Li vê diniyayê
ME bê par kirin
EM BÊ parkirin
Beriya ko Tirk bibin dewlet
Halê wan xerab bû dostên wan nema bûn
Dîsa gazî û hewara xwe dibirin Kurdan û wanî digotin:
Biz yüz yollarca beraber yaşamış kardeş haklarız
Şuan ülke ateş altında ve özgürlüğümüz paramparçadır
Türk Kürt birlikte hareket edersek kurtulabiliriz
Sonra bi anadolu cumhuriyeti çatısında
Kardeşçe paylaşmaya hazırız
Wergera ji Tirkî: em du gelên ku bi sedê salan bi hev re jiyane, nuha welat di bin agirî de ye, azadiya me perçewerçe ye, Tirk, Kurd bi hev re tê bikoşin incex rizgar bidin,
Dûre em di bin banê komareke enedoliyê de, bi biratî ji parvekirinê re amade ne.
Tev xebat kirin
Komar şîn bû
Û pê re birayê me wanî gotin
Tek dil, tek ülke, tek halk ve tek bayrak
Ya yaw kardeş bu yanlıştır diyenin sonu
Elbette ceza, Hapis, işkence, sürgün ve ölüm
Kardeş halk bu hale mi düşürülmeliydi be
Yeter artık nice güzellikleri ölümlere verdik
gel be ey eşit dil, din, kültür ve toprak kardeşliği ey insanca yaşam
wergera ji Tirkî: yek ziman, yek welat, yek gel, yek ala,
dawiya ew kesê got “ byaw bira ev şaş e”
helbet sıza, zindan, êşkence, surgin û mirin bû.
Ma gelo gelê bira wê biketa vê rewşê!
hey lê
Dengê Ş.perwerî: Stranekê bêje dilê min şa bike( şah bike)
Gelê Kurd (me gune ye) geleke gune ye
Perîşan û şerpeze ye
Perîşan û pêre şer neke
Bes mala me xerab nekin
Bela xwe ji ser me vekin
Xuda wanî emrê mirovantiyê dik”e”
ولقد خلقنا الانسان في احسن تقويم
جميعنا من مخلوقاته على اختلاف لغاتنا , ثقفاتنا, الواننا اجناسنا, ادياننا وقومياتنا
ولا يقبل الله ولمجرد هذه الاختلافات
ان يظلم الانسان اخاه الانسان
فويل له وحسباه عند الله عسير
Bilêvkirina Erebî( Weleqed Xeleqina El însan fî ahsenî teqwîmin , Ela îxtîlafî luxatîna, Seqfatîna, elwanîna, ecnasîna, ediyanîna we qewmiytanîna, we la yeqbelû allahû we lî mûceredî hazihî elîxtÎlafatî , E’yezlîm elÎnsanû exahû elînsane, fe weylûn leh we hîsabûhû înde allahî Esîr)
Têbinî: li gor xwendina Kurdî bilêvkirina Erebî hatiye nivîsîn.
Wergera Ji Erebî: (me mirov di çêtirîn teşe/dirûvî de afirand, em hemû afirandiyên wî ligel cudahiya zimanên, çandên, rengên, zayendeyên, olên û neteweyên xwe ne. û xweda hew ji bo van cudatiyan napejirîne ku mirov stemê li birayê xwe yê mirov bike, jê re “weyl” e û sızaya wî û giran e li ba xwedê)
Têbinî : weyl: beşek ji dojehê ye ku dibêjin tê de çiya bi xwe naqedînin.
Kesek ji ber ziman, çand, al, an ola yekî zulmê bike,
ew li ba xuda zulumkar e,
اللهم نشكو لك هواننا على الناس
فرفع اللهم الظلم عنا " الله اكبر "
Wergera ji Erebî: xxwedê em giliyê xelkê bi te dikin li ser zulim û zordariya wan.
Vê zulimê ji ser me rake “ Alahû ekber” ( xweda mezin e)
dengê Dilşad Seîd: " اذن يا اخي الله اكبر "
wergera ji Erebî: “azan bide bira”
الله اكبر الله اكبر الله اكبر
اشهد ان لا اله الا الله
Ellahû ekber allahÛ ekber
Eşhedû en la îlah îla allah
têbînî: min ji înternetê dizî *
|