1. navê helbesteka şairê austuryayî erich fried e.. ji aliyê şairê kurd tengezar marînî ve ji elmanî ji bo kurmancî hatiye wergerandin.. |
|
19.09.2013 06:27 |
endazer
|
2. Du wate yên vê peyvê henin: |
|
10.04.2020 02:31 |
afa
|
3. bo bangkirina keçan e |
|
10.04.2020 02:40 |
brzn
|
4. Tu çû yî ku lê |
|
10.04.2020 13:35 |
dilreş
|
5. kawa nemir gelek caran di helbest û wergerên xwe de li şûna baneşana gazîkirinê bi kar tîne. di tirkî de weke "ey" e ev. di îngîlîzî de weke "o". di erebî de "ya" ye. niha di kurmancî de ey'a tirkî zêdetir li kar e. bawer im peyvên yadê û yaboya ku li mêrdîn û derdorên wê tê bi kar anîn jî ji ya' ya erebî ye. ya dê! |
|
11.04.2020 03:06 |
hêvî
|
kîrê kerê di qûna kêçê re kirin [3] |
|
kîrê kerê di qûna kêçê re kirin [1] |
|
de were vî kerî di vî deriyê re derbas bike [2] |
|
hirç û govend kêç û pornografî [2] |
|
secrets of the neanderthals [2] |