1. (bnr: hevalên min yên kurd jî hene) |
|
07.07.2013 17:28 |
simurg56
![]() |
2. dema tu ji zarok û keçên ciwan yên amedî yên kurd pirsa zanîna zimanê kurdî dikî bi piranî vê bersivê didin.. fêm dikim lê nikarim biaxivim.. |
|
07.07.2013 17:46 |
endazer
![]() |
3. her dem wusa dilorînin gava mesele bê ser qisekirinê wê çaxê di xwe de dirîn û qulikek ji xwe re digerin ku xwe veşêrîn.Bizdonekno! |
|
07.07.2013 17:46 |
fizikzan
![]() |
4. piranî ji ciwanên Amedê dibîsim. sembola asimilasyonê ye. hema disa jî dibêjin ''en yurtsever biziz hewal''.. |
|
07.07.2013 22:52 |
fuad hemedxan
![]() |
5. (bnr: hem li bizmar dixe hem jî li nalê) |
|
07.07.2013 22:57 |
azadixwaz
![]() |
6. (bnr: tiştên ku dema amed tê gotin tê bîra mirov) |
|
10.07.2013 14:39 |
simurg56
![]() |
7. (bnr: tevgera mijarên bi tirkî bila bên qedexekirin) |
|
10.07.2013 16:30 |
azadixwaz
![]() |
9. bersiva ew kesên ku xwelîser:/ |
|
01.02.2014 00:16 |
havîn
![]() |
10. gotina ku bi qasê (bnr: bizim kürçemiz değişik) jê hêrs nabim. |
|
05.03.2014 22:24 |
oxir
![]() |
11. (bnr: intermediate) |
|
07.05.2014 02:00 |
brusk56
![]() |
12. gotineka nişaneya malxerabiyê ye. mirov dikare ji bo zimaneke xerîb vê gotinê bêje lê belê mixabin ji bo kurdî tê gotin. |
|
07.05.2014 18:22 |
renas
![]() |
13. peyveke bi zimanê amediyan e ku wateya wê ev e: bi kurdî nizanim, bi tirkî jî nizanim. ez tu gûyî nizanim lê xwarina wê baş zanim. |
|
07.05.2014 19:43 |
simurg56
![]() |
14. (bnr: kurdan ji biyaniyan re nebaş dayîn nasîn) |
|
07.05.2014 20:05 |
azadixwaz
![]() |
15. Ê ku wisa dibêjin ez dixwazim wan bikujim |
|
30.10.2015 00:36 |
şivanizm
![]() |
16. hevako ku mirov nikare bêje ku xwediyê wê dikare bi tirkî jî biaxive * qene tirkî bizaniba * |
|
30.10.2015 01:07 |
paşê min got what the fuck
![]() |
![]() |
de were vî kerî di vî deriyê re derbas bike [2] |
![]() |
hirç û govend kêç û pornografî [2] |
![]() |
secrets of the neanderthals [2] |
![]() |
cemali coşan [2] |
![]() |
li ber masiyan xwarina mastê [1] |